VF ou VOSTF ?

VF ou VOSTF ?

Messagepar OsEaM » 09 Oct 2004 19:45

Salut, alors que préférez vous VO ou VOSTF ?
Personnellement pour moi c'est V.O.S.T.F. ! Car cela préserve déjà le "style" de l'anime, ensuite je trouve que la langue japonaise est trop belle, bref ..., en plus le plus souvent la version française est très souvent ridicule (exemple j'ai vu le premier épisode Hunter X Hunter, ils ont confondu un ours avec un serpent donc...) et ils se loupent aussi pour les voix des persos ... enfin bref donner votre avis
Modifié en dernier par NaNaeL le 08 Mar 2009 03:08, modifié 2 fois.
Raison: Légère correction ortho :/
Pingouins dans les champs, hivers méchants.
Avatar de l’utilisateur
OsEaM
 
Messages: 2
Enregistré le: 10 Oct 2004 00:00

Messagepar Thingol » 09 Oct 2004 20:17

Tu pourrais te calmer niveau ponctuation ? Ton propos n'en aura que plus de crédit.
Et aérer un peu le texte. Ça aide à la lecture (à défaut d'écrire en français).
C'est pas méchant, ce n'est que des conseils.

Sinon, pour en revenir au sujet, je préfère en général la VO, et ce pour tout type de programme (animés, films). Avalon en polonais, ça n'a rien à voir avec la version française, japonaise ou anglaise !

Je ne crache cependant pas sur la VF, qui est bien agréable certaines fois (Cowboy Bebop, Mononoke), mais ça dépend de mon humeur ^^.

Sinon, pour HxH, tu ne te trompes pas ? Il n'est, à ma connaissance, pas encore sorti en France....
Image
Avatar de l’utilisateur
Thingol
Ami d'Animeka
 
Messages: 451
Enregistré le: 05 Avr 2004 00:00
Localisation: Paria d'Animeka

Messagepar KalNex » 09 Oct 2004 20:19

tu veu dire entre VF et VOSTF...
ba moi je pense que la VF peu etre un tres bon moyen d'introduire la Japanime en france
Tu as vu beaucoup de film/série/DA/anime en VOSTF sur les chaine hertzienne toi? non, d'ou le probleme.
(je pense a Love Hina tout d'un coup :rolleyes: )
Sinon bien sur que je prefere la VOSTF a la VF qui est parfois mal doublé, ils se trompe quelque fois sur les sexes, les mots mais il ne faut surtout pas oublié que si on n'avais po eu nos magnifique DA en VF quand on était petit et bien on ne les aurai sans doute jamais vu...
J'ai toujours Niky Larson qui me revien en tête lorsque on parle de VF, VOSTF, pour moi ils ont trop assuré sur les doublages, les voix et le sens comique sont énorme, pour la VF de Niky Larson je tire ma révérence ^^

PS: sur le satellite ils font beaucoup de diffusion en VOSTF, ce que je trouve pas mal
Même si on arrivait à allonger le bras suffisamment pour écarter les nuages, traverser le ciel et toucher Mars et la Lune... Même ainsi on ne parviendrait pas à toucher la vérité.

Le FLCSQNILSENCAQCDLDBR(O) Forever !
Avatar de l’utilisateur
KalNex
Développeur du site et du forum
 
Messages: 6497
Enregistré le: 27 Mai 2004 00:00
Localisation: Adieu l'ANAA, bonjour l'AANA...

Messagepar Otaku » 09 Oct 2004 20:31

je prefere VOSTF que VF car il y a pas mal de traduction qui sont tres mal fait ou il y a tout simplement de mauvais doubleurs (love hina etant l'un des meilleurs exemple, et je vous dit pas à quel point c pire pour le doublage ricain, quel horreur) et aussi le pire c qu'ils changent souvent les noms des persos, le truc que je deteste. sinon les dragon ball ou les autres vieilles series cultes sa vas à la limite.
Otaku
Ami d'Animeka
 
Messages: 385
Enregistré le: 14 Avr 2004 00:00

Messagepar Oghan » 09 Oct 2004 20:53

Je sais pas pourquoi je pense que tout le monde prefere la VOST ici... Le probleme je pense est situé sur "aprécie-t-on quand même la VF?"

La personnellement, et malgré l'existance de bonnes VF (Cowboy bebop, Daria, etc.) je trouve réellement la grosse majorité des VF médiocres si ce n'est mauvaise, et ne la defendrais pas dans ces cas la juste pour 'l'introduction des animes en france"... la VF peu etre de qualité, on le sais, alors quitte a laissé arrivé les animes en france, autant demander de la qualité tout de suite, sinon on en aura jamais...
La vie est un jeu
La mort n'est qu'un mauvais moment à trépasser
Avatar de l’utilisateur
Oghan
Habitué
 
Messages: 199
Enregistré le: 29 Aoû 2004 00:00
Localisation: lala

Messagepar Wajdi » 09 Oct 2004 23:57

Ben y a pas photo! Et pour tous d'ailleur, la vo est 100 fois mieu...
Et pour cause, ils sont impressionant les doubleurs jap, ils ont des voix de fous et sont à 100% dans leur personnage... C'est le probleme des vf, les doubleurs sont pas à fond, c'est ce qui fait toutes la différence...
Ca me rappel la vf de kimengumi (college fou), j'aimai bien les doublages que je trouve plutot reussi ^^ (bien dans l'esprit de l'anime)...


[ Ce message a été édité par: Wajdi le 2004-10-09 22:59 ]
Image
Avatar de l’utilisateur
Wajdi
Visiteur
 
Messages: 91
Enregistré le: 07 Avr 2004 00:00

Messagepar kidacom » 10 Oct 2004 00:34

V.F ou V.O.S.T.F... ( je sens que ce débat va ètre mouvementé...)


Personnellement j'apprécie énormement les oeuvres en V.O.S.T.F (ou même sans les sous titres quand la langue ne créée pas une trop grande barrière ^^), les sous titres sont souvent plus fidèles aux textes originaux que les doublages et on peut apprecier ainsi le travail de l'acteur, et en ce qui concerne les animes, il est tres souvent exellent.

Apres je ne pense pas qu'il faille dénigrer pour autant les V.F, biensur il y a des cas de doublages relativement médiocre ( celui qui , à ce jour m'a le plus marqué c'est juste la voix tres femminine de Yuki dans Fruits Basket) mais cela reste, a mon avis, du domaine de l'exeptionnel. Forcement, les acteurs doivent composer avec le dialogue original et le placement des mots sur les mouvements de bouche des personnages.

Mais il est evident que quand on s'est attaché à une série et a ses personnages, il est difficile d'accepter certains changements. Mais je pense qu'il faut se laisser le temps de s'habituer a la nouvelle voix du personnages et aux quelques erreures que peuvent commettrent les traducteurs. (apres moi je parle pas japonais donc je sais pas si je peux me fier réellement au sous titres d'une V.O.S.T.F :p ).


Je pense aussi que si l'animation japonaise veut se faire une place dans le coeur de l'audimate francophone, le passage par la V.F est obligatoire. La langue japonaise est, pour une oreille habituée, peut etre tres belle et mélodieuse mais je ne pense pas que tout le monde est pres a la supporter, même le temps d'un anime ^^ ( c'est un peu comme regarder derrick en V.O :S)

Donc en résumé, j'apprecie ennormement les V.O.S.T.F mais je suis pour la V.F ^^
kidacom
Ami d'Animeka
 
Messages: 529
Enregistré le: 09 Juin 2004 00:00

Messagepar rasapi » 10 Oct 2004 01:54

Thingol a écrit:Tu pourrais te calmer niveau ponctuation ? Ton propos n'en aura que plus de crédit.
Et aérer un peu le texte. Ça aide à la lecture (à défaut d'écrire en français).
C'est pas méchant, ce n'est que des conseils.


lol la star

pour moi c'est vo sans soucis.
remarque: la vf offre un certain confort tout de même
rasapi
 
Messages: 3
Enregistré le: 23 Aoû 2004 00:00

Messagepar Chidori » 10 Oct 2004 12:46

Moi, je préfère la VOSTFR parce que les VF des fois c'est pas terrible. Quand on voit dans GTO la voix de Murai et y'en a plein d'autres qui sont un peu ratés, style Love Hina, Hellsing ....
Modifié en dernier par NaNaeL le 08 Mar 2009 03:11, modifié 1 fois.
Raison: Orthographe :/
Avatar de l’utilisateur
Chidori
Visiteur
 
Messages: 38
Enregistré le: 10 Avr 2004 00:00

Messagepar Kyoko » 10 Oct 2004 13:02

Vostf sans hésiter ! La majorité des VF sont pourries (avis perso). Enfin bon, je vais me baser sur une des pires VF pour donner mon avis à ce sujet (inutile de dire laquelle..).. Les noms et prénoms choisis pour la VF, premièrement changer les noms originaux des persos, c'est complètement stupide, tout ça uniquement dans le but de franciser au maximum la chose (pour quelle raison? alors là...il y a tout un tas d'hypothèses du genre: si c'est pas des noms français y vont pas comprendre ou encore, qu'est-ce que c'est que ces noms, c'est moche et imprononçable, etc) enfin on peut continuer longtemps comme ça... Donc y préfèrent remplacer, par des prénoms bien ringard des fois mais en tout cas plus français que ça tu meurs.
Deuxièmement les voix, qui n'ont bien sûr aucun charisme (à mon avis y ont pris les 1ère personnes qu'ils ont croisé dans la rue, et malheureusement y sont tombés sur un groupe de bègue qui passaient comme par hasard pour visiter le studio d'enregistrement).
Troisièmement la traduction alors là, chapeau ! Comment dire... en un mot (mot de 5 lettres qui commence par la lettre "M") c'est bon vous avez trouvé. Je crois que la traduction n'est pas du japonais au français, mais plutôt du japonais à l'anglais, à l'allemand, à l'espagnol, à l'arabe, au chinois, à l'extraterrestre, à l'italien, aux illettrés, et enfin au français. Ce qui revient à dire: traduction, dans traduction, dans traduction... et bien, ça ne ressort pas très clair. Non, sans rire même si la traduction est japonais - français (ce dont je doute) elle n'est pas fidèle au texte japonais même s'il y a des mots qui n'ont pas de traduction française ils auraient dû laisser les mots en japonais. Comme ça, y a pas d'erreurs ou de traduction approximative, et en plus on apprend du vocabulaire (ce qui n'ai pas daigné d'intérêt).
Quatrièmement (le meilleur pour la fin) la censure, ou encore mieux la super censure à la française (c'est presqu'un art). Nous y voilà enfin la "Grande Boucherie", en France on a droit à un véritable tranchage d'épisodes. Les superbes épisodes d'environ 22 min sont réduis (avec les exploits du CSA français) à une quinzaine de minutes. Mais vous allez me dire: "mais c'est formidable, quel gain de temps..." certes on peut voir ça comme ça, mais ce que l'on ne vous dit pas c'est que pour arriver à ce résultat brillantissime il faut couper des scènes. Et là c'est le drame ! Et quel drame, pour nous fans de manga. Alors explication: ces scènes coupées ont été décidées pour soit disant ne pas choquer, jugées trop violentes ou trop dénudées dans certains cas ou encore politiquement incorrectes, dirons nous. Ce qui implique censure visuelle mais aussi sonore, parce qu'en "tu entends qu'on vient de voler des mouchoirs en dentelle" et qu'à l'écran tu vois distinctement des sous-vêtements féminins, t'as le droit de te poser des questions, quand même.
Voilà j'ai à peu près fais le tour.
A noter qu'on pourrait aussi parler des génériques français qui sont toujours réalisés avec les images des 4 premiers épisodes, et pour la plus part chantés par la super star de télé des années 80, c'est aussi l'Homme qui aurait sûrement détrôné Elvis en son temps, j'ai nommé le grand, le magnifique BERNARD MINET !!! (rassurez-vous, j'ai pas pété un câble, ceci est un sarcasme).
Valà, *comment ça z'avez pas eu le courage de tout lire ?* lol
A+
Image
Avatar de l’utilisateur
Kyoko
 
Messages: 8
Enregistré le: 27 Sep 2004 00:00
Localisation: fleur fânée ^^'

Messagepar Thanatos » 10 Oct 2004 14:48

Pour moi c'est la VOSTF, j'aime bien entendre les vois originales (c'est même valable quand je regarde des films étranger, je ne supporte plus les doublages, et c'est même très génent).
mais je pense qu'en France sur les chaine hertzienne, il faut de la vf, ceux qui ne regarde pas d'anime s'y mettront plus facilement je pense (je parle des jeunes).
Avatar de l’utilisateur
Thanatos
Ami d'Animeka
 
Messages: 455
Enregistré le: 07 Mai 2004 00:00
Localisation: Anti ANAA

Messagepar Darshada » 10 Oct 2004 22:58

pour moi ce sera TOUJOURS la VOSTFR (en ce qui concerne les animes ebn tt cas) car les japonais mettent bocoup plus d'expressions dans les voix que les francais/anglais et c pour tout les animes !!
Avatar de l’utilisateur
Darshada
Habitué
 
Messages: 154
Enregistré le: 01 Mai 2004 00:00
Localisation: Compositeur

Messagepar Divine Punishment » 11 Oct 2004 17:36

je vote VOstFr ou VOSTAnglais...les deux seules langues que je comprends..

Bah si la traduction est vraiment bien faite ca me derange pas ...mais il fo dire que les japonais ils assurent un max pour les doublages...
je pense que le budget europeen de doublage est nettement inferieur au budget japonais......

moi ca m'a toujours fait delirer les cris de DBZ en japonais au milieu de voix francaises.....ou alors les tatatta de ken le survivant...(pour ken le survivant ct un peu special c vrai et c'etait fait experes en plus!)..

Je prend DBZ comme exemple parce que c'etait tres populaire et en meme temps tres mal double..ils sont une equipe de 3 pour doubler tout le DA(je dois pas etre loin de la verite) sangoku change de voix quand le doubleur ets en vacances, piccolo changent lui aussi 25 fois de voix(ca doit etre l'hiver)...

Dans City Hunter c'est different..je l'ai decouvert comme tout le monde chez dorothee et ensuite j'ai vu quelques episodes version japonaise..bah apres ya plus moyen de retourner a la version francaise, c'est vraiment plus nul , beaucoup plus nul!!!!!

c clair que si les doublages sont bien fait la VF est agreable a regarder, mais pour s'impregner de l'anime ya pas mieux qu'un version japonaise...

Moi je pense que c'est dommage de bacler ainsi les Doublages ca rsi ils etaient mieux doubles il y aurait peut etre une clientele plus agee qui se serait interressee aux animes....
In the name of God, impure souls of the living dead shall be banished into eternal damnation.
Amen
Avatar de l’utilisateur
Divine Punishment
Visiteur
 
Messages: 68
Enregistré le: 05 Oct 2004 00:00

Messagepar Tité » 11 Oct 2004 23:30

je suis moi aussi une fan des VOSTR. Peut-etre un jour aurais-je meme le courage d'apprendre le japonnais rien que pour le plaisir de tout comprendre.

A mon avis, la mauvaise qualité générale des VF vient aussi de la différence de culture: certaines expressions d'émotions ou façon de dire ont du sens au japon, et donc en japonnais, mais pas en français. Du coup en VF ça tombe à plat.
Peut-etre aussi que les VF d'animes sont négligées car beaucoup de gens en france n'ont pas compris que les animes ne sont pas QUE pour les enfants ( ça rejoint ce que tu dis en fin de post Divin P...). D'où intonations gnan gnan, traduction approximative,censure plus ou moins justifiée et adaptée, et j'en passe...

en tout cas c'est clair que c bien marrant d'entendre sangoku hurler avec sa voix VO de temps en temps...
"Le jour où l'on comprendra qu'une pensée sans langage existe chez les animaux, nous mourrons de honte de les avoir enfermés dans des zoos et de les avoir humiliés par nos rires." Boris Cyrulnik
Avatar de l’utilisateur
Tité
Membre d'honneur
 
Messages: 1100
Enregistré le: 12 Oct 2004 00:00
Localisation: Le vilain petit canard idéaliste

Messagepar Otaku » 11 Oct 2004 23:46

Tité a écrit:en tout cas c'est clair que c bien marrant d'entendre sangoku hurler avec sa voix VO de temps en temps...


lol c aussi à ça que j'ai pensé quand je decidant entre l'ov et le vf, sa fait vraiment voix gamin ^^
bah apparament tlm prefere le vostr, c qui est plutot logique je trouve. en tout cas pour moi, les animes c comme pour les films, la langue doit etre en original.
Otaku
Ami d'Animeka
 
Messages: 385
Enregistré le: 14 Avr 2004 00:00

Messagepar fang » 12 Oct 2004 21:39

oui quand on regarde un film ou un anim qui a été doublé ou un anim
"l'esprit " du truc doit etree associé a sa langue d'origine selon moi
sans compter bien sur les super doublages pouris.........(personage qui ne parle pas alors que les levres bouges........ou l'inverse qui nous montre que la mojorité des acteurs sont ventrilogues :)) on se met a aimer de plus en plus la VOST
enplus ca permet parfois d'apprendre quelques mots dans d'otres langues :)
Avatar de l’utilisateur
fang
Visiteur
 
Messages: 19
Enregistré le: 25 Sep 2004 00:00

Messagepar GohanSSJ » 12 Oct 2004 22:10

(j'ai la curieuse impression que le topic en fait aurait dû être intitulé "dites moi pourquoi vous détestez la VF")

Je suis d'accord avec certains d'entre vous concernant la qualité supérieure des doubleurs japonais.
J'aimerais juste préciser deux choses:
- les doubleurs au Japon sont respectés comme professionnels (ce qui n'est pas le cas en France, où on les méprise);
- leur liberté est telle qu'il crée littéralement le personnage que vous regardez, or pour un Français c'est très dur de créer un personnage qui est déjà censé exister (vous me suivez ? :D).

En fait, mon idée c'est que les doubleurs japonais sont de vrais créateurs qui insufflent une âme aux personnages. En France, un doubleur c'est juste un intermittent du spectacle qui gagne 3 fois rien pour un doublage et doit continuer pour vivre et garder ses droits ASSEDIC à jouer une pièce vaudevillesque en tournée dans toutes les plus confinées bourgades hexagonales.
GohanSSJ
Membre d'honneur
 
Messages: 1338
Enregistré le: 20 Jan 2004 01:00
Localisation: Heure du décès: 23:15

Messagepar keybee » 07 Nov 2004 09:03

je pense moi ossi ke le vostf doi regneren maitre

bien sur kom il a ete dit les doubleurs jap st fantastik mais ya d foi ou par exemple certaines blagues ne peuvent etre comprisent ke si on est japonais (genre jeu de mot ou sur dotres choz ) et ke grace o magnifik doublage fr et bah on a droit a d trucs horrible jen ai po ki me vien a l'esprit mais bon vous me comprenez
BOOGY STYLE RESPECT TO THE LIMIT !!!
Avatar de l’utilisateur
keybee
 
Messages: 7
Enregistré le: 04 Nov 2004 01:00
Localisation: i want to dive lost mind

Messagepar Thingol » 07 Nov 2004 10:47

keybee a écrit:[...] mais bon vous me comprenez



Non pas du tout. Edit GohanSSJ: on peut ne pas être d'accord sans insulter l'autre, merci **** et tes phrases sont pleines de contradictions.


[ Ce message a été édité par: GohanSSJ le 2004-11-07 11:09 ]
Image
Avatar de l’utilisateur
Thingol
Ami d'Animeka
 
Messages: 451
Enregistré le: 05 Avr 2004 00:00
Localisation: Paria d'Animeka

Messagepar king4ic » 07 Nov 2004 13:55

Je préfère aussi la VOSTF
C est bien d entedre la vrai voix des perso et puis en vf il y a des erreurs (de logique et de choix des doubleurs^^).
Voilà mais vu que tlm a déjà exposé mes arguments je ne m étalerait pas plus
je suis pour le marige gay!
c'est tout de même mieux qu'un mariage malheureux^^
Avatar de l’utilisateur
king4ic
Visiteur
 
Messages: 20
Enregistré le: 04 Juin 2004 00:00
Localisation: étudiant 21ans lille

Messagepar Thingol » 07 Nov 2004 15:17

Faut que j'aille vérifier ma définition d'insulte...
Mon ton était simplement sec, mais il correspond au mépris dégagé par le post auquel je répond.
Image
Avatar de l’utilisateur
Thingol
Ami d'Animeka
 
Messages: 451
Enregistré le: 05 Avr 2004 00:00
Localisation: Paria d'Animeka

Messagepar virtual » 09 Nov 2004 01:17

C'est pas vraiment la voix des persos non plus en japonais puisqu'il s'agit d'un anime, j'ai quand meme entendu quelques bonnes traductions, les oav de kenshin, a la limite j'ai presque préféré la vf, la voix japonaise feminine de kenshin etant difficilement suportable

meme si en soit meme le talent de la doubleuse etait evident. Le probleme sur les chaines hertiziennes c'est qu'un programe en ;langue etrangere et sous-titré fait nettement moins d'audience, les gens sont obligé de bien suivre pour regarder, alors que pour pas mal de séries, les gens allument puis ne regardent qu'a moitié, sa fait une présence

les enfants n'auront pas trop tendance a lire les sous titres, et meme si sa change un peut en se moment, pour les responsables de l'audiovisuel, anime=enfant
virtual
Visiteur
 
Messages: 35
Enregistré le: 06 Nov 2004 01:00

Messagepar kiseiju » 09 Nov 2004 02:34

ya un pays scandinave ( la Norvege je croi ) ki passe ses series en VOST...
com koi il suffit juste ke les mentalités changent...
Image
Avatar de l’utilisateur
kiseiju
Ami d'Animeka
 
Messages: 362
Enregistré le: 08 Oct 2004 00:00
Localisation: ESSEC

Messagepar kassaiev » 09 Nov 2004 15:59

moi je déplore simplement que la VF soit devenue si pourrie.
je me base pas sur les animes, mais sur les films, qui il y a 15 ans et au dela, étaient tres tres bien doublés (je suis un fan de ciné aussi). c'était un vrai métier en france, les doubleurs (je dirais presque acteurs) ne se contentaient pas de traduire mot pour mot les expressions, ils les arrangeaient à la française sans en changer le sens. et bien sur les intonnations étaient bien plus crédibles que maintenant.

pas étonnant quand on sait que quelques grands acteurs francais du moment (pierre arditi par exemple qui doublait christopher reeves dans superman, sisi souvenez vous !!) étaient autrefois doubleur

voila c tout, juste un post pour exprimer ma nostalgie snif
La vie, des fois, ça pique. Mais c'est quand même mieux sans gants
Avatar de l’utilisateur
kassaiev
Habitué
 
Messages: 163
Enregistré le: 09 Nov 2004 01:00
Localisation: connecto ergo sum

Messagepar Temjin » 09 Nov 2004 19:10

vostf biensur !
Temjin
 
Messages: 3
Enregistré le: 10 Nov 2004 01:00

Suivante

Retourner vers Autres thèmes et débats

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 15 invités

cron