VF ou VOSTF ?

Messagepar Trunksmaster » 24 Mai 2007 18:53

Je pense qu'il était logique que 99,9% des personnes venant sur ce forum répondent qu'elles préfèrent la VOSTF. Je pense même que la question n'avait même pas besoin de se poser. Et de même que tout le monde ici, je préfère regarder une oeuvre en version originale que doublé, elle garde le charme des voix d'origines(et ce quelque soit l'origine, ou la catégorie de l'oeuvre: anime ou non), cependant je ne critiquerai pas non plus les VF qui ont tendance à s'améliorer ses dernières années comme l'a remarquée Jonas. Par exemple, la VF de Cowboy Bebop n'a pas du tout à rougir de sa version originale (ayant pu les comparer), ou encore la VF de FMA.
De plus, on peut remarquer que le doublage est toujours de qualité lorsqu'il s'agit d'une production destinée au grand écran (Porco Rosso, Princesse Mononoke ou encore Akira), il n'y a plus qu'à espérer que cette tendance se généralise du côté des série destinée à la télévision.
J'ai deux passion dans la vie: Bob l'éponge et le Kéno !!!!
Avatar de l’utilisateur
Trunksmaster
Visiteur
 
Messages: 52
Enregistré le: 15 Mai 2007 14:38
Localisation: Taré compulsif reconverti !!!!!!!!

Messagepar moderngirl » 24 Mai 2007 19:01

Totalement d'accord avec l'analyse de Mitsuki
Avatar de l’utilisateur
moderngirl
Visiteur
 
Messages: 19
Enregistré le: 24 Mai 2007 15:16
Localisation: la chibi chieuse

Messagepar gfd » 24 Mai 2007 19:08

Mitsuki a écrit:Aujourd'hui, je suis beaucoup VOSTFR. J'ai regardé Card Captor Sakura le film 1, ça m'a fait tout drôle de passe en français :D

A croire que c'était une autre langue pour moi... :D

Sinon, je voudrais juste rajouter un petit truc. Il faut quand même bien avouer que c'est grâce en partie aux séries qui furent doublées en français qu'on a pu connaître la japanimation comme on la connaît aujourd'hui. Je pense à Cobra, Cat's Eyes, Nicky Larson, Dragon Ball, CDZ, les séries de "Youpi! l'école est finie", etc...

Je pense sincèrement que si il n'y avait pas eu ces doublages français, la japanimation serait quelque chose de "clos" et ce ne serait seulement les fans qui y seraient de vrais adeptes...

Quoiqu'il en soit, c'est bien comme ça aujourd'hui et c'est pas pour me déplaire...

Avis totalement personnel...



Il y'a quand même une énorme différence de qualité entre le doublage de Cobra, Cat's Eyes et Nicky Larson, Saint seiya par exemple. Les deux premiers sont respectueux avec une traduction plutôt bonne alors que les deux derniers sont assez pathétiques (même si Vincent Ropion est un excellent comédien pareil pour Eric Legrand qui double seiya et les voix collent très bien)
Les doublages pourris viennent en grande partie du club Dorothée, émission minable avec des programmateurs incompétents, ils sont vraiment débiles en plus, ranma ½ anime plutôt comique a été méchamment édulcoré alors que le collège fou fou fou n’a rien subi happosai devient un voleur de ‘mouchoirs en dentelle’. Pourtant, les voix sont vraiment très bonnes, Luq Hamet (le comédien qui prête sa voix à Michael J. Fox) est encore meilleur que Yamaguchi Kappei. Je ne parle même pas du doublage de ken le survivant, et on ose appeller des professionnels, Philipe Ogouz (la voix de ken) disait que c'est un dessin animé à caractère nazi, il a confondu avec l’armée divine.
gfd
Visiteur
 
Messages: 11
Enregistré le: 24 Mai 2007 14:38

Messagepar loadrunner » 25 Mai 2007 05:52

gfd a écrit:
Les doublages pourris viennent en grande partie du club Dorothée, émission minable avec des programmateurs incompétents, ils sont vraiment débiles


Y'a besoin de commenter un tel dénigrement gratuit qui ne tient absolument pas compte des retombées positives de la japanimation en France?

Y'aurai pas eu le Club Do t'aurai jamais connu Saint Seiya et DBZ, et je ne parle même pas de la potentialité que des chaines comme C+ et M6, pour rester dans les chaines publiques, ont pu avoir de faire découvrir au grand publique des oeuvres comme Evangelion, Cowboy Bebop ou Card Captor Sakura (pour ne citer que celles là).
Les programmateurs incompétents ont quand même réussi à faire diffuser 2 des animes les plus mondialement connus et réputés, à savoir encore une fois CDZ et Dragon Ball. Plutot pas mal pour des minables, non?

Ensuite et enfin, les doublages pourris ne viennent pas du Club Do en lui même, mais d'AB prod qui se payait le luxe de demander aux doubleurs principaux de certaines séries de bien vouloir aussi doubler des personnages ultra secondaires brièvement de passage dans certains épisodes. Les doubleurs se retrouvaient contraint d'enchainer les dialogues en essayant de moduler leur voix afin que ça passe plus ou moins correctement à l'écran.
Je suis plutot enclin à critiquer les doublages actuels. A l'époque AB prod s'est gavé de licences, et donc il a fallu bomber pour que les doublages soient vite fait bien fait pour la diffusion hebdomadaire.
Les séries ont pu être rendues accessibles pour tout le monde, la japanimation a pu être démocratisée, et j'en suis très heureux puisque la situation est telle qu'on la connait actuellement.
Mais quand je vois le travail effectué sur certains titres pour une distribution uniquement en DVD (on est quand même pas vraiment face à la même pression), je suis horrifié puisque là on ne tape pas dans la diffusion grand publique, mais on s'adresse à un publique de fans, et c'est autrement pire.
Avatar de l’utilisateur
loadrunner
Sensei
 
Messages: 1808
Enregistré le: 16 Mar 2005 01:00
Localisation: Neighbor from hell!

Messagepar gfd » 25 Mai 2007 08:34

loadrunner a écrit:
gfd a écrit:
Les doublages pourris viennent en grande partie du club Dorothée, émission minable avec des programmateurs incompétents, ils sont vraiment débiles


Y'a besoin de commenter un tel dénigrement gratuit qui ne tient absolument pas compte des retombées positives de la japanimation en France?

Y'aurai pas eu le Club Do t'aurai jamais connu Saint Seiya et DBZ, et je ne parle même pas de la potentialité que des chaines comme C+ et M6, pour rester dans les chaines publiques, ont pu avoir de faire découvrir au grand publique des oeuvres comme Evangelion, Cowboy Bebop ou Card Captor Sakura (pour ne citer que celles là).
Les programmateurs incompétents ont quand même réussi à faire diffuser 2 des animes les plus mondialement connus et réputés, à savoir encore une fois CDZ et Dragon Ball. Plutot pas mal pour des minables, non?

Ensuite et enfin, les doublages pourris ne viennent pas du Club Do en lui même, mais d'AB prod qui se payait le luxe de demander aux doubleurs principaux de certaines séries de bien vouloir aussi doubler des personnages ultra secondaires brièvement de passage dans certains épisodes. Les doubleurs se retrouvaient contraint d'enchainer les dialogues en essayant de moduler leur voix afin que ça passe plus ou moins correctement à l'écran.
Je suis plutot enclin à critiquer les doublages actuels. A l'époque AB prod s'est gavé de licences, et donc il a fallu bomber pour que les doublages soient vite fait bien fait pour la diffusion hebdomadaire.
Les séries ont pu être rendues accessibles pour tout le monde, la japanimation a pu être démocratisée, et j'en suis très heureux puisque la situation est telle qu'on la connait actuellement.
Mais quand je vois le travail effectué sur certains titres pour une distribution uniquement en DVD (on est quand même pas vraiment face à la même pression), je suis horrifié puisque là on ne tape pas dans la diffusion grand publique, mais on s'adresse à un publique de fans, et c'est autrement pire.



Parce que tu trouves compétent de diffuser un anime comme Ken le survivant dans une émission pour gosses ? Quand tu fais une émission, tu cibles le public, non là les animes été acheté au kilo et diffusé n'importe comment (je te parie qu’ils ne regardé même ce qu’il diffusait). Les doublages été plus respectueux à l'époque de Récré A2, et pourtant ils 'étaient eux aussi contraint à une diffusion hebdomadaire. Dragon Ball, Saint Seiya pas besoin du club do, ça aurait certainement fini par sortir en vidéo et moins massacré je peux te le garantir. Les retombées positives, non plutôt négatives, c'est le club Dorothée qui a donné cette si mauvaise image à l'animation japonaise même si elle a fait découvrir d'excellenst animes mais complément hors sujet avec l'émission.
gfd
Visiteur
 
Messages: 11
Enregistré le: 24 Mai 2007 14:38

Messagepar Mitsuki » 25 Mai 2007 20:06

Je voudrais juste réagir sur la qualité des doublages, bien que je n'ai pas trop de références là-dessus...

Je pense que les doublages des animés tels que CDZ, DB, Nicky Larson et même les animés qui m'ont découvrir la japanimation sont plutôt bons. Tout d'abord grâce au jeu des voix des doubleurs, mais aussi de la psychologie des personnages. Par exemple pour Nicky Larson qui est quand même un animé qui joue beaucoup sur la psychologie des personnages, je trouve que celui qui double est très bon.

Pour en revenir à Ranma 1/2. les premières saisons sont bien doublées et comme il est question de Luq Hamet(présentateur entre autre de Hanna-Barbera Dingue Dong sur France 2 il y a 15 ans à peu près), qui double Ranma, je dirais qu'il s'est adapté. En effet, si les premières saisons sont plutôt sérieuses dans l'ensemble, les dernières saison font plutôt "gamin" et d'ailleurs le doublage a suivi...

J'ai évoqué Hanna-Barbera Dingue Dong dans le précédent paragraphe. Le public visé étant des enfants, je trouve particulièrement réussi le doublages de ces séries (Scooby-Doo, Yogi Bear, Les Jetson, Satanas et Diabolo...).

Je regardais Ca Cartoon sur Canal+. Depuis que les doublages ont été refait, j'ai trouvé que c'était moins mature, que c'était moins bien doublé, et que le texte était un peu plus "familier" (sous-entendu le langage)...

Pour preuve ayant regardé une perle rare qui s'appelle Duck Amuck (1er doublage : Faut savoir ce qu'on veut, 2ème doublage : Farce au canard!), j'ai trouvé que le premier doublage était tout simplement phénoménal (il reprenais quasi mot pout mot le script original, alors que le deuxième était plus dans l'approximation). Je l'ai aussi vu en original.

Ayant regardé Card Captor Sakura, j'ai quand même trouvé que le doublage était bon mais sans plus. Idem pour Angelic Layer sauf quand il s'agit des "méchants" où là la qualité du doublage est moins bonne...

J'ai regardé Pokemon il y a environ 10 ans déjà, et j'ai trouvé que le doublage n'était pas vraiment de qualité. Le langage était un peu familier par moment et ça m'agaçait...
De même pour Hamtaro, je trouve que c'est quand même dommage d'utiliser par moment un tel langage pour des enfants en bas âge...

Je ne sais pas trop ce que valent Chocola et Vanilla, le Royaume des Couleurs ou encore Mirumo, en doublage...

Avis totalement personnel...
Mitsuki
Boulet d'Or
 
Messages: 725
Enregistré le: 12 Fév 2007 20:48
Localisation: Pourri jusqu'aux os et fier de l'être ! ^^

Messagepar Tako » 25 Mai 2007 21:43

gfd a écrit:Les retombées positives, non plutôt négatives, c'est le club Dorothée qui a donné cette si mauvaise image à l'animation japonaise même si elle a fait découvrir d'excellenst animes mais complément hors sujet avec l'émission.

Je crois plutôt que la mauvaise image de l'animation japonaise en France est due à Famille de France, et à Télérama avec les fameuses "japoniaiseries".
Et puis il ne faut pas oublier que pendant des années dessin animé a été associé à programme télévisé pour enfants. D'où les erreurs de programmation. Ca tend à changer aujourd'hui, mais bon, ce n'est pas encore ça dans l'esprit de beaucoup de monde.

Sinon pour répondre à la question de départ, VO exclusivement, sauf pour certaines vieilleries.

@+
Avatar de l’utilisateur
Tako
Visiteur
 
Messages: 21
Enregistré le: 21 Mar 2007 04:12

Messagepar le roi » 27 Mai 2007 23:41

"Bon alors va falloir t'habituer le roi, on ne regarde pas un manga, on le lit, et on regarde un anime."
Eh bien, loadrunner sache que selon l'Encyclopaedia Universalis "le terme manga (forgé en son temps par Hokusai) a une acception très large, puisqu'il désigne à la fois la bande dessinée, le dessin d'humour et les films d'animation."
© Encyclopædia Universalis 2004, tous droits réservés
le roi
Visiteur
 
Messages: 64
Enregistré le: 25 Avr 2007 18:10

Messagepar Eldrick » 27 Mai 2007 23:48

Oui sauf d'après le dictionnaire d'Eldrick ©2007 tous droits réservés

Manga=bande dessiné alors on lit un manga

Anime= série, film d'animation ou dessin animé alors on regarde un anime

Comme mon dictionnaire est plus récent que le tient si tu veux bien on va prendre ma définition du terme ^^
Modifié en dernier par Eldrick le 28 Mai 2007 00:14, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Eldrick
Caribou-chou
 
Messages: 1499
Enregistré le: 17 Jan 2007 16:24
Localisation: Now with 33% more vinegar!

Messagepar le roi » 28 Mai 2007 00:06

Ce n'est pas une question d'années. "Manga" est un terme flou pour beaucoup de personnes, qui le confondent avec "anime" (série animée)et "OAV" (en anglais OVA : Original Video Animation). Il faut juste mettre les points sur les i, comme on dit !
le roi
Visiteur
 
Messages: 64
Enregistré le: 25 Avr 2007 18:10

Messagepar Syaoran » 28 Mai 2007 10:09

Pour revenir au sujet de la vostfr j'avouerai que hier soir j'ai été mort de rire. Un ami m'a montré le premier ep de Full metal panic en vf. Les voix sont assez bonne dans l'ensemble, kaname certes moins bien que la vo mais ça se défend mais alors mon Dieu la voix de Sousuke c'est pas possible. Sérieusement je veux bien qu'on fasse des erreurs mais la non merde. Il lui ont foutu une voix à la Rocky Balboa ,alors certes il a une voix forte mais certainement pas une voix d'un gars de 30-40 ans. Au final ça rend un résultat pitoyable alors que les autres voix sont vraiment bien intégrée (j'ai pas entendu celle du capitaine par contre)
Image


Toutes les news concernant l'animation sur notre Facebook
Avatar de l’utilisateur
Syaoran
Membre d'honneur
 
Messages: 7770
Enregistré le: 16 Oct 2006 17:31
Localisation: Attention!! Cet homme est un Yotsuba Addict!!

Messagepar raurentsu » 28 Mai 2007 11:33

comme la plupart ici je suis 100% VOSTF, cependant certains films passent très bien en VF, je pense en particulier à toutes les oeuvres de miyazaki.

cependant, s'agissant de films et non de séries le travail des doubleurs est plus sérieux .
pour le reste je partage l'analyse de Mitsuki.
when there's no light there's darkness
Avatar de l’utilisateur
raurentsu
Visiteur
 
Messages: 38
Enregistré le: 17 Mai 2007 16:30
Localisation: shadow lord

Messagepar oni san » 28 Mai 2007 11:45

raurentsu a écrit:comme la plupart ici je suis 100% VOSTF, cependant certains films passent très bien en VF, je pense en particulier à toutes les oeuvres de miyazaki.


Tout pareil que toi :D Je suis un extremiste pro-vostfr limite fanatique mais, pour les films de miyazaki la VF m'a pas de tout dérangée. Peut-être parceque on s'éloigne un peu des anime pour plus se rapprocher du conte...

Mais pour tous les anime ! vostfr ! :twisted: :twisted: (ou vosta)
Image
Avatar de l’utilisateur
oni san
Visiteur
 
Messages: 27
Enregistré le: 18 Mar 2007 22:02

Messagepar loadrunner » 28 Mai 2007 23:51

Je viens de me matter les 2 coffrets de Samourai Champloo.
Après une bonne vingtaine d'épisodes en VO, je me suis tenté un épisode en VF.
Le premier choc, ça a été les voix. Difficile de trouver des doubleurs frenchy qui ont le timbre de voix de doubleurs de Jin et Mugen.
Mais par contre l'adaptation des dialogues, j'étais mort de rire. La VF est carrément plus délirante que la VO et ça donne à Mugen un coté déconneur qui lui va très bien je trouve. Enfin, je dis ça comparativement au sous-titrage peut être très édulcoré; je ne sais pas.

Toujours est-il, mis à part la voix de Fuu quasi rédibitoire, j'ai bien aimé me regarder la fin en VF. Et puis quand il est 3h00 du mat', j'arrive pas toujours à garder les yeux ouverts pour suivre la VO ^^
Avatar de l’utilisateur
loadrunner
Sensei
 
Messages: 1808
Enregistré le: 16 Mar 2005 01:00
Localisation: Neighbor from hell!

Messagepar le roi » 01 Juin 2007 14:48

Hier soir, sur Mangas, j'ai regardé avec un certain plaisir "Wolf's Rain" en VOSTF. Et je peux vous dire que ça se laisse regarder pour quelqu'un habitué (ou forcé, faut voir :wink:) à regarder des animes en VF à la télé !!!
le roi
Visiteur
 
Messages: 64
Enregistré le: 25 Avr 2007 18:10

Messagepar Mitsuki » 22 Juin 2007 14:56

Je viens de regarder Paprika en version française.

J'ai été agréablement surpris de voir qu'il était en VF...

J'ai trouvé très bon le doublage de celui-ci, ainsi que les doubleurs eux-même.

Je le regarderais en version originale sous-titrée française pour faire la comparaison.
Mitsuki
Boulet d'Or
 
Messages: 725
Enregistré le: 12 Fév 2007 20:48
Localisation: Pourri jusqu'aux os et fier de l'être ! ^^

Messagepar Ikki » 22 Juin 2007 15:24

VO/VOSTF >> VF pour ma part aussi ^^.

Pour revenir sur ce qui était dit plus haut, en effet le Club Do n'y est pour rien, ce sont les producteurs qui ont aquis les droits qui ont m****dés sur les trads/doublages.

Une anecdote, regarder les 5-6premiers épisodes des CDZ en VF et vous pourrez vous rendre compte qu'il y a peut-être 3 ou 4 doubleurs pour tous les personnages et qu'ils ont même doublés une voix féminine pour Shun (le chevalier d'Andromède, vous savez celui avec les chaines et l'amure rose :p), alors reprocher au Club Do de ne pas avoir regardé ce qu'il diffusait alors que même les producteurs ne le savaient pas ...

Une autre anecdote, si on prend en compte la censure sur City Hunter (et je passe sur l'américanisation des noms où on se demande encore pourquoi en américain puisque c'est pour une diffusion française, enfin bref), où sur chaque scène où l'on voit Ryo avec une cigarette il se retrouve à fumer une brindille ou à être ivre avec du "jus d'orange" ...

(Bon y en aurait encore beaucoup à dire sur la traduction des dialogues "Oh! Il va nous faire bobo!!!", ou encore sur les CDZ où si on tend un peu l'oreille on peut même entendre des passages qui ont été laissés en japonnais ...)

:D
Avatar de l’utilisateur
Ikki
Membre d'honneur
 
Messages: 160
Enregistré le: 21 Juin 2007 13:14
Localisation: Euh ... bah ... en fait ... je sais pas si je suis assez clair ...

Messagepar Eldrick » 22 Juin 2007 15:27

"Oh! Il va nous faire bobo!!!

J'adorais cette réplique moi 8) C'était le principale raison pourquoi je regardais city hunter en VF pour entendre des répliques ridicule du genre ^^
Avatar de l’utilisateur
Eldrick
Caribou-chou
 
Messages: 1499
Enregistré le: 17 Jan 2007 16:24
Localisation: Now with 33% more vinegar!

Messagepar Ikki » 22 Juin 2007 15:31

Dans le contexte qui était devenu très "parodie" (j'entends que le comique qui avait été créé avec ces trads et doublages), il faut bien avouer que l'anime avait trouvé une certaine forme d'humour différent du but originel de l'anime.

Mais il n'en reste pas moins que je vais surement craquer quand même sur les dvd des épisodes en version intégrale et non-censurés ... ;)

(Et oui, inconditionnel de City Hunter, mon anime de référence, à la première place de mon classement perso ^^)
/(bb|[^b]{2})/ by William Shakespeare :D
Avatar de l’utilisateur
Ikki
Membre d'honneur
 
Messages: 160
Enregistré le: 21 Juin 2007 13:14
Localisation: Euh ... bah ... en fait ... je sais pas si je suis assez clair ...

Messagepar Gaston_di_NoNo » 22 Juin 2007 15:33

ouais moi aussi, ca reste mythique quand même ! :) L'acteur se faisait bien plaisir et moi aussi à vrai dire ^^

Je pense que ce serait bien qu'on ait droit aux 2 versions... la version nawak, pleine de gros délires et tout, et la version "plus sérieuse" :)
parce que de toute facon tout le monde n'est pas d'accord à ce sujet et je ne vois pas comment concilier les 2 partis, si ce n'est en les satisfaisant tous les deux !
Donc sur ce genre de DVDs, dans l'idéal, il faudrait
* la VF Sarfati
* la VF éditeur
* la VO bien sûr ;)
* et le café chaud aussi ! :o
Apprenez bien tout ça par cœur et un jour vous serez prophète...
Avatar de l’utilisateur
Gaston_di_NoNo
Membre d'honneur
 
Messages: 2939
Enregistré le: 11 Jan 2006 23:50
Localisation: I am a poor lonesome cowboy

Messagepar Mitsuki » 22 Juin 2007 15:40

Gaston di NoNo a écrit:ouais moi aussi, ca reste mythique quand même ! :) L'acteur se faisait bien plaisir et moi aussi à vrai dire ^^


Ses doublages ont quand même été très controversés.
Sinon je suis tout à fait d'accord que sans ces doublages-là, Nicky Larson ne serait pas Nicky Larson comme on le connait :D

(Vais peut-être aller consulter encore le cabinet d'Abîméka, moi :D :D :D )
Mitsuki
Boulet d'Or
 
Messages: 725
Enregistré le: 12 Fév 2007 20:48
Localisation: Pourri jusqu'aux os et fier de l'être ! ^^

Messagepar Jonas » 22 Juin 2007 19:00

Enfin aprés la VF sarfati d'un anime comme ken, je la trouve hors de propos parce que la trame de l'histoire est un peu modifié pour l'edulcorer -_-...
The answer to Life, the Universe, and Everything isn't 42; here's a hint: it begins with Chuck and ends with a roundhouse kick to the face.
Image
Avatar de l’utilisateur
Jonas
Ami d'Animeka
 
Messages: 516
Enregistré le: 20 Aoû 2005 00:00
Localisation: feignasse bayteu

Messagepar terry99 » 24 Juin 2007 04:14

moi personellement, je préfère toujours les versions originale de n'importe quel série, par exemple titeuf en japonais ça le ferai jamais,

y'auras beaucoup moin d'ambiance, c'est pareil pour les séries japonaise, on commence en français quand on est enfant, puis une fois qu'on a vue une seule fois la vo, c'est fini, après on trouve la vf ridicule.

Chacun ça culture, les petits préfère la version française, parcequ'il n'on pas le temps de lire le sous titrage, je sais car comme tout le monde j'ai été enfant. Donc c'est normal qu'une version française ai été créer.

Evidemment des adultes préfèrent la version française, parceque en ce monde il y a toujour une exeption en toute chose!! Je respecte l'avis de chacun, donc si personne n'ai d'accord avec moi, c'est que je suis une exeption aussi, mais je ne vais jamais me mentir a moi même^^.

Au faite c'est mon premier post Ohayo les gens!!
Avatar de l’utilisateur
terry99
Visiteur
 
Messages: 64
Enregistré le: 24 Juin 2007 04:01

Messagepar gouik » 26 Juin 2007 10:37

vostf a 100%, car en vf, souvent les voix sont mal choisies, meme s'il y a des exceptions, de plus il y a de la censure dans beaucoup de vf (celles d'ab), autant images que texte/parole. meme si ca devient rarement le cas, le changement des noms (francisation) est souvent desagréable. exemple tokyo mew mew.
gouik
Visiteur
 
Messages: 63
Enregistré le: 23 Aoû 2005 00:00

Messagepar misa-chan » 26 Juin 2007 17:53

Vive le Vostfr, la sortie récente du premier épisode de Bleach en VF le prouve, les voix sont complètement baclés depuis un bon bout de temps, ça fait longtemps maintenant que je ne crois plus en la VF...
Image
Avatar de l’utilisateur
misa-chan
Habitué
 
Messages: 184
Enregistré le: 18 Avr 2007 10:31

PrécédenteSuivante

Retourner vers Autres thèmes et débats

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 15 invités

cron