De toute façon, licence ou pas, c'est illégal (droit international). Vous écrivez un livre, faites une BD de 3 pages, 20 secondes de musique à la con, cela vous appartient et n'importe qui le modifie (ex : insert sa traduction) ou le diffuse sans votre autorisation est dans l'illégalité. Il y a tout un tas d'endroit où trouver des détails là-dessus pour les cas standard de type DB super (
cette émission). Je vous laisse juger du contenu mais pour la partie légale, c'est globalement ça. Une chose est sure, si les japonais veulent faire condamner toute personne modifiant, distribuant, possédant DB Super, ils le peuvent sans aucun problème (encore faut-il techniquement pouvoir...).
Personnellement j'ai connu irc au début 2000. C'était effectivement le meilleur moyen d'accéder à ces contenus (de l'anime aux logiciels, films, ...) mais également le moyen de rencontrer des gens. Les sites de chat étaient globalement le seul outil (avec les forums) de rencontrer des personnes sur internet. IRC permettait, via le contenu illégal, de faire réunir du monde au même endroit et en simultané.
Côté téléchargement, en parallèle d'IRC se sont développés les emule et consorts, beaucoup plus "user-friendly" (surtout la recherche de contenu) que IRC et surtout permettaient de mettre en commun de la bande passante, nerf de la guerre de l'époque (ça l'est toujours aujourd'hui mais en beaucoup moins grande proportion. C'était 17h pour récupérer 25 min d'anime à l'époque en 56k). Et comble du plaisir, les personnes partageant sur IRC demandaient des taux de download minimum impossibles sans adsl... Je fais court car il y a à raconter. Bittorrent a été la révolution qui a fait exploser tout l'écosystème ambiant permettant à des néophytes de télécharger et cela assez simplement et rapidement (les logiciels types emule devenant des usines à gaz et la cible des ayants droits). L'arrivée de Megaupload/Mégavidéo et leurs frères a été l'explosion du piratage organisé puisque même madame michu y arrivait.
Ash parle de la trad de l'anglais. Oui ça l'était (l'est encore pour le fansub ?) car le nombre de traducteur japonais/français de l'époque était quasi-certainement moindre qu'aujourd'hui (et surtout un traducteur disposé à flinguer son potentiel job). Je serais curieux de connaitre l'évolution du nombre d'étudiant en japonais (que ce soit seulement en annexe de leurs études ou dans une filière dédiée type LLCE/LEA) entre 98-2000 et aujourd'hui. A Orléans la filière LEA anglais/japonais saturait au plus tard en 2004-2005 (Quasiment autant d'étudiant dans cette filière que la somme de anglais/espagnol et anglais/allemand réunies) alors qu'elle était toujours à la limite de la fermeture avant.
Les traducteurs jap/anglais étaient un peu plus simple à trouver mais en même temps, il y avait un peu plus de monde (que ce soit US, chinois, ...). Trouver un traducteur anglais/français est plus simple avec comme limite que traduire de la traduction sans connaissance de la langue d'origine, ça devient vite comique...Vive les non-sens ou contresens
.
J'irai écouter l'interview du topic un peu plus tard pour voir.