Page 1 sur 2
Fullmetal Alchemist - Musique

Posté:
07 Fév 2005 20:19
par Guiks
Dans l'anime il y a une jolie mélodie chanté par des enfant, j'aurai bien voulu savoir en quelle langue ils chantent...? Ca n'a pas l'aire de ressembler à du Japonnais, donc si qelqu'un sait....

Posté:
07 Fév 2005 20:29
par echnic
Tu pourrais préciser quel épisode stp ?

Posté:
07 Fév 2005 20:51
par Tité
je pense voir de quelle chanson tu parles.
C'est du russe. La chanson s'appelle Bratja, ce qui signifie frère (en russe biensur

).
cette mélodie est trop belle, c clair... mais les paroles sont très tristes aussi.
j'espère avoir répondu à ta question!
[ Ce message a été édité par: tiT le 2005-02-07 18:51 ]

Posté:
08 Fév 2005 01:28
par Guiks
Il me semblait que c'était un truc comme ça.... je vais essayer de choper les traductions....

Posté:
09 Fév 2005 05:02
par Melael
Je vous laisse ici une traduction personnelle de cette magnifique musique, qui me retourne la trippe a chaque fois que je l'ecoute.
Pardonne-moi, petit frère !
Je suis désolé
Il est interdit d'essayer de reprendre
a la terre, celui qu'elle à choisit
Que celui qui connait la Loi de l'Existance
m'aide a trouver la réponse.
J'ai commis une grave erreur:
Rien ne peut guérir de la mort.
Chère Maman ! Maman chérie !
Nous t'aimions tant.
Mais tout nos efforts
sont vains.
Je t'ai tellement donné
ce merveilleux espoir
de pouvoir un jour, retourner à la maison
Mon frère, tout est de ma faute
Ne pleure pas, ne sois pas triste, grand frère !
Tu n'est pas le seul responsable
Nous suivrons notre chemin
pour expier totalement nos pêchers.
Je ne peux pas t'en vouloir
Je ne souffre pas du tout.
Nous avons pêchés
en voulant être plus forts que tout le monde.
Chère Maman ! Maman chérie !
Nous t'aimions tant.
Mais tout nos efforts
sont vains.
Je me suis tellement accroché
à ce merveilleux espoir
de pouvoir un jour, retourner à la maison
Tout est de ma faute.
Que devons-nous faire ? Où devons-nous aller ?
Comment tirer un trait sur tout ça, et oublier ?
Il est interdit d'essayer de reprendre
a la terre, celui qu'elle à choisit.
Voila, j'en suis encore tout émoustillé. Je vais la réécouter pour la peine.
Ps: Je ne prétend aucunement etre le meilleur traducteur sur ce coup, c'est parce que je ne l'ai pas trouvée en version francaise.

Posté:
09 Fév 2005 11:24
par Dropping
Trés belle traduction, j'adore cette chanson^^

Posté:
09 Fév 2005 17:42
par Guiks
Elle est trop magnifique, cette chanson, juste au moment où j'écris ce petit texte je me l'écoute en boucle, en boucle, en boucle.... Je pense qu'elle ne me saoulera jamais... merci pour la traduction ! (petite larme de joie à l'oeil gauche, héhé) !

Posté:
11 Fév 2005 21:37
par Takeo
Cette musique est sublime. L'émotion me submerge à chaque fois que je l'écoute. Merci pour ta traduction.

Posté:
12 Fév 2005 03:07
par Melael
Je crois que l'avis sur cette musique est unhanime
Elle colle parfaitement avec la situation pour laquelle elle est employée (Non je spoilerai pas promis

)
Ravi que cette petite traduction vous convienne.
Et comme nous sommes entres gens de goûts (oui je nous jette des fleurs , et alors ?

), je retourne écouter ce chef d'oeuvre.

Posté:
14 Fév 2005 16:06
par Guiks
Moi aussi tiens, je vai me le mettre en boucle (et oui encore !)

Posté:
15 Fév 2005 00:56
par Thingol
Nous suivrons notre chemin
pour expier totalement nos pêchers.
ça va finir en compote....
désolé mel


Posté:
15 Fév 2005 21:29
par Melael
Oooops
Pour ma defense je dirais euh.....
Posté le: 09-02-2005 03:02
Ca peut me sauver ?
Bref ca n'empeche pas à comprendre la phrase


Posté:
18 Fév 2005 19:46
par Resuka
je peux savoir le titre de la chanson? Les paroles sont tristes et j'aimerais bien l'entendre!

Posté:
18 Fév 2005 20:27
par Thingol
Je t'offre un bon gratuit "relecture du topic".

Posté:
19 Fév 2005 16:09
par Resuka
Ah, j'avais pas vu merci^^ (je reviens, je vais me chercher des lunettes...et des nouveaux yeux aussi)

Posté:
19 Fév 2005 23:14
par elie149
J'adore cette chanson, je l'écoute en boucle. Ma mère, lorsqu'elle était encore étudiente en Pologne apprenait le Russe(c'était obligatoire). Je lui est montré ta traduction et elle à dit que tu as fait une ou deux fautes de traduction je ne sais plus mais sinon elle à dit que tu as très bien traduit. Merci pour ta trad Melael!

Posté:
20 Fév 2005 12:17
par LiNoA0208
Je connais pas la chanson originale, mais d'après les paroles françaises, ça doit être dur d'arriver à ça, à la fin.
Melael, belle traduction


Posté:
21 Fév 2005 22:21
par Ayako
j'ai pas encore entendu mais rien que les paroles ca m'emeut les ganglions lacrymaux


Posté:
21 Fév 2005 23:04
par elie149
Melael à mon avis tu as traduit cette chanson de l'anglais vers le français et non pas du russe vers le français! J'ai réussi à avoir les paroles en russe, je les ai donné à ma mère pour qu'elle le traduise directement du russe vers le français,on voir ce que ça donne! Tu sais, comme en anglais ils ont déjà traduit pour que ca fasse bien dans leur langue, et toi tu as traduit pour que ça fasse bien dans la notre c'est pour ça qu'il y à quelques différences! Sinon c'est quand même bien traduit (je me répete là)

Posté:
21 Fév 2005 23:51
par Melael
Oui en effet, j'ai traduit à partir de l'anglais.
Je sais, honte sur moi, mais je ne parle pas du tout russe
Je me doute bien que quelques erreurs inhérentes au passage de la traduction par l'anglais se sont glissées dans ma traduction.
Je pense cependant que l'esprit général est conservé.
Si quelqu'un veut me donner des cours gratuits de Russe, je suis preneur


Posté:
22 Fév 2005 00:29
par elie149
Ca y est elle a fini de traduire! Je vous donnerai la réponse (elle a retranscrit litéralement) demain car la je suis fatigué à réfléchir avec elle! lol.
[ Ce message a été édité par: elie149 le 2005-02-22 14:47 ]

Posté:
22 Fév 2005 16:44
par elie149
Voici la traduction littérale de Bratja
Bratja
Pardonne-moi, petit frère!
Je suis fautif devant toi.
Il est impossible de reprendre
Ce que la terre a prise.
Celui qui connait la Loi de l'Existance,
M'aiderai à trouver la réponse.
J'ai commis une énorme erreur:
Il n'y a pas de médicaments contre la mort.(1)
Douce maman!Maman chérie!(2)
Nous t'aimions tant.
Mais toutes nos forces(3)
Sont perdus.
Je suis tellement séduit
Par ce merveilleux espoir
De revoir notre coeur familiale.
Mon frère je suis coupable de tout.
Ne pleurs pas, ne sois pas triste, grand frère!
Tu n'es pas le seul coupable.
Nous avons le même chemin,(4)
Pour nous libérer totallement de nos fautes.
Je n'ai rien à te reprocher,
Je suis sans rancune.
Douloureux sont nos pêchés
De vouloir être plus fort que tous.
Douce maman!Maman chérie!
Nous t'aimions tant.
Mais toutes nos forces
Sont perdus.
Je suis tellement séduit
Par ce merveilleux espoir
De revoir notre coeur familiale.
Mon frère je suis coupable de tout.
Que devons-nous faire? Comment être?(5)
Comment tout réparer, Oublier?
Il est impossible de reprendre,
Ce que la terre a prise.
(1) "Il n'y a pas de médicaments contre la mort" est la traduction litterale mais en français il serai plus juste de dire: "Il n'y a pas de remèdes contre la mort"
(2) "Douce maman!Maman chérie!" J'ai laissé le terme maman chérie car en russe ils ont un mot qu'on ne saurais traduire en français (c'est un mot d'affection comme si on disais "mimi")
(3) "Mais toutes nos forces Sont perdus." traduction littérale aussi. Mais dans le contexte de FMA il est plus juste de dire "Mais tout nos efforts sont vains".En effet en russe le mot "silyi"(je savais pas comment l'écrire alors je l'ai mis comme ça!) signifit force .Après tout ce qu'ils ont perdu n'était pas la force mais leurs efforts non?
(4) "Nous avons le même chemin" En français il serai plus judicieux de dire: "Nous suivons le même chemin"
(5) "Que devons-nous faire? Comment être?" Comment être on le dirais plutôt "comment vivre"!
Eh bien voila.Enjoy.
[ Ce message a été édité par: elie149 le 2005-02-22 14:48 ]

Posté:
26 Fév 2005 15:42
par Resuka
Oh la la c'est vraiment trop triste!!!
Bravo pour ta traduction!

Posté:
26 Fév 2005 20:04
par Tité
merci a toi et ta maman elie, pour cette seconde traduction! l'idée de base se retrouve, mais il y a des nuances, en effet...
la chanson est toujours aussi belle en tt cas!

Posté:
27 Fév 2005 00:10
par LiNoA0208
Belle traduction !
