Page 1 sur 1

Le français est noble, l'allemand technicien ...

MessagePosté: 17 Juil 2008 02:33
par eliador
C'est un truc qui me frappe depuis pas mal de temps mais que j'ai redécouvert de façon "énervée" sur Princess no rondo, Project Ice (quelques bonnes idées) et Gigantic Formula (qui est pas mal du tout).

Alors voilà ma théorie, à vous de l'enrichir/contredire :

- la plupart des nobles ont des noms français (bien fait dans Chevalier d'Eon, ridicule dans la plupart des autres comme Louise Françoise Le Blanc de La Vallière dans Princess no rondo) et vous avez probablement déjà entendu du français dans certains animes. Vous aurez aussi l'italien comme exemple de l'artiste ... ou du vendeur de glace :!:
- ce qui a trait à la technique ou au militaire a des noms allemands (l'explication serait que la médecine a été introduite par les allemands au Japon lors de la restauration Meiji je n'ai pas d'exemple mais j'ai le souvenir dans Project Ice que certaines armes et corps d'armées ont des noms allemands) et vous avez aussi entendu de l'allemand dans les animes
- ce qui a trait à la magie a quelquefois des noms allemands (Rental Magica par exemple)
- le plus rigolo est la présence assez répandu des américains symbolisant généralement la super-puissance et le côté occidental (et on comprend tous pourquoi au vu de la politique de MacArthur après 1945) : par contre, je suis sidéré par leur "implémentation" avec des voix japonaises qui parlent un anglais désastreux (meilleur exemple, les voix du camp USA dans Gigantic Formula qui sont à mourir de rire).

MessagePosté: 17 Juil 2008 07:20
par Benedict
par contre, je suis sidéré par leur "implémentation" avec des voix japonaises qui parlent un anglais désastreux (meilleur exemple, les voix du camp USA dans Gigantic Formula qui sont à mourir de rire).


Ce n'est pas une implémentation désastreuse... C'est juste dû au fait que les Japonais parlent extrêmement mal anglais (même les Français le parlent mieux...)

MessagePosté: 17 Juil 2008 10:57
par Theotenai
Pour le français, j'ai l'impression que c'est tout ce qui touche au "raffinement" (qui inclus la noblesse évidemment),mais aussi la cuisine et les bonnes manières, à la Maria-sama (si ils savaient ce qu'il en est des bonnes manières de la plupart des français ! :D).

L'allemand oui, pour tous les trucs militaires (Pumpkin Scissors). Dans Fafner aussi mais là c'est pour la mythologie.

Pour l'anglais, j'ai l'impression qu'ils en sont friands de manière générale. J'ai pu remarquer dans leur bande-annonces qu'apparemment ils n'ont pas de mot japonnais pour "bande originale", ils utilisent soundtrack, et même "anime" vient de "animation" en anglais. Et plein de mot anglais comme ça semble être distillés.

Après pour le côté désastreux de leur anglais, à vrai dire, il n'y a pas que l'anglais, suffit d'entendre une phrase en français parfois (dans Maria-sama par exemple) ou le sous-titrage est de rigueur même pour se rendre compte que c'est du français :p Ou alors la discussion téléphonique avec sa famille allemande d'Asuka dans Evangelion (même si je parle pas un mot d'allemand d'ailleurs, mais rien que l'accent fait son effet, là encore on se demande bien de quelle langue il s'agit).

Et pour répondre à Benedict, le fait que les japonais parlent mal les langues étrangères (comme les français), n'est qu'une généralité, et ce n'est pas une excuse, surtout pour des seiyu. Il y a des cours de diction et de prononciation et n'importe qui peut obtenir un minimum d'accent crédible, je pense plutôt qu'ils n'y accordent pas autant d'importance. Peut-être qu'ils voient l'utilisation des langues étrangères simplement comme servant à donner un côté "exotique" parfois.

MessagePosté: 17 Juil 2008 11:08
par Porcorosso34
Je suis assez d'accord avec toi.
Ne dit-on pas des langues que: l'anglais est fait pour communiquer, l'allemand pour commander, l'italien pour séduire et le français pour la poésie? Nous avons donc aussi chez nous ces a priori... Je préfère que les japonais nous voient en descendants de nobles plutôt qu'en béret et chemise à carreaux avec le litron de rouge et la baguette sous le bras!
Pour en revenir aux animes:
Même dans le Hentai (le très minable Angel Core par exemple) la super-puissance se nomme les Empires-Unis et son armée porte des uniformes allemands de la seconde guerre mondiale (avec insigne SS a peine modifié!). Symbole puissance=Américains, Commandement=Allemands.
Dans la même veine les restaurants étrangers au japon sont souvent français de meme que beaucoup de bars et cafés ont des noms français (souvent très mal orthographiés!).
J'essayerai d'étayer mes propos avec un peu plus d'exemples la prochaine fois mais là, ils me manquent.
PS: suite au post de Theotenai que je n'avais pas vu - Dans certaines productions sérieuses (Macross F, Witchblade par exemple, les dialogues anglais sont très corrects!)

MessagePosté: 17 Juil 2008 11:26
par Theotenai
Porcorosso34 a écrit:PS: suite au post de Theotenai que je n'avais pas vu - Dans certaines productions sérieuses (Macross F, Witchblade par exemple, les dialogues anglais sont très corrects!)


Oui, je ne me souviens pas dans Witchblade (je me souviens juste que j'avais mal pour elle avec ses deux boules de bowling sur le torse...) mais c'est une généralité aussi que j'énonce. Sinon, tu insinues qu'Evangelion et Maria-sama (ou Beck tiens, bon ça passe à peu près dans Beck en fait) ne sont pas des productions sérieuses ? :p

MessagePosté: 17 Juil 2008 11:44
par Porcorosso34
Excuse-moi de m'etre mal exprimé! ;-) Je voulais juste abonder dans ton sens en citant d'autres exemples!

MessagePosté: 17 Juil 2008 12:23
par loadrunner
Ayant vu Ring ni Kakero, je ne peux qu'aller dans le sens d'Eliador.
Effectivement dans cet anime précisément (histoire d'étoffer un peu la liste) le boxer français est très noble et ressemble pas mal à Lady Oscar, quant au boxer allemand, il est tout d'habit militaire noir vêtu qui n'est pas sans rappeler un certain 3ème Reich...

MessagePosté: 17 Juil 2008 12:44
par Benedict
Pour répondre à Théo, le fait que les Japonais parlent en général assez mal anglais n'est certes pas une excuse pour un anime, mais cela signifie aussi que le public visé ne s'apercevra souvent pas de l'atrocité de l'accent.

Et pour plussoyer Porcorosso, il me semble que c'est Charles Quint qui disait:
"Je parle espagnol à Dieu, italien aux femmes, français aux hommes et allemand à mon cheval"

MessagePosté: 17 Juil 2008 12:51
par Theotenai
Benedict a écrit:Pour répondre à Théo, le fait que les Japonais parlent en général assez mal anglais n'est certes pas une excuse pour un anime, mais cela signifie aussi que le public visé ne s'apercevra souvent pas de l'atrocité de l'accent.


C'est pas faux !

Et pour plussoyer Porcorosso, il me semble que c'est Charles Quint qui disait:
"Je parle espagnol à Dieu, italien aux femmes, français aux hommes et allemand à mon cheval"


et "anglais au commerçants". Le pire c'est qu'à l'époque, ils savaient le faire en plus de lire le latin et grec... L'éducation aujourd'hui n'est plus ce qu'elle était :p

MessagePosté: 17 Juil 2008 13:05
par C8H10N4O2
Ma foi, les stéréotypes ont la vie dure.
Il n'y pas a qu'au Japon que le français ou l'italien sont associés à la culture, l'allemand à la discipline et à la rigueur et l'anglais à l'impérialisme et au manque de raffinement.
Il arrive parfois que la ligne entre le stéréotype et la caricature soit difficile à tracer. De manière générale l'utilisation (fractionnaire) des langues étrangères est un moyen facile d'introduire une part d'exotisme.
Il se trouve simplement que ce qui paraîtra exotique à un public japonais ne l'est pas pour nous.
Pour ma part j'avoue que le franponais m'apparait plus comme étant charmant que risible.

MessagePosté: 17 Juil 2008 15:01
par eliador
Benedict a écrit:
par contre, je suis sidéré par leur "implémentation" avec des voix japonaises qui parlent un anglais désastreux (meilleur exemple, les voix du camp USA dans Gigantic Formula qui sont à mourir de rire).


Ce n'est pas une implémentation désastreuse... C'est juste dû au fait que les Japonais parlent extrêmement mal anglais (même les Français le parlent mieux...)


Euh ... je voulais dire en fait que lorsque tu as une production entre les mains (je devine que le coût d'un Gigantic ne se mesure pas en quelques centaines de dollars), que ton scénario met explicitement une bataille entre nations, que les personnages sont censés être des américains (et non des japonais qui parlent anglais), ben tu te payes un dubbing/voiceover US ou UK !. Je veux dire, les voix en anglais dans Gigantic ce sont des dizaines de minutes !

Ce n'est pas parce que les américains nous sortent régulièrement des pseudos-français avec baguette dans leur film que les studios nippons, qui n'ont pas la contrainte du film, ne peuvent pas se payer des gaijins en voix (surtout que la plupart sont dans des grosses villes). Je suis surpris que des studios de doublages occidentaux ne se soient pas intéressés à ce marché d'ailleurs :s

MessagePosté: 17 Juil 2008 15:58
par YF_41
Il faut savoir aussi que les japonais on utiliser des mots anglais pour des objets étrangers à leur culture tel que les porte battante que nous avons nous occidentale (Door --> Dôa) et qui au japon remplace ces charmantes partes coulissantes.

Autres exemples:
wainu --> wine
gulasu --> glass

(Je vais tenter de retrouver dans les cours d’autres exemples)

Pour ce qui est du doublage en US j'ai était très surpris par la "performance" dans Beck lorsque des Ricain parle (touche de réalisme avec la ponctuation en fuck!)

MessagePosté: 17 Juil 2008 16:31
par Theotenai
YF_41 a écrit:Pour ce qui est du doublage en US j'ai était très surpris par la "performance" dans Beck lorsque des Ricain parle (touche de réalisme avec la ponctuation en fuck!)


Euh..... :shock:

MessagePosté: 17 Juil 2008 17:30
par le gritche
Spoiler :
On peut citer dans Host Club la fille qui s'appelle Eclair Tonnerre ! Le Prince lui-même a vécu en France.

Sinon, dans Hana Yori dango et sûrement dans d'autres shojos, la France est donnée comme le summum du raffinement.

Peut-être qu'ils voient l'utilisation des langues étrangères simplement comme servant à donner un côté "exotique" parfois.


Oui, on peut penser à l'espagnol pour les Arrankar de Bleach et, pour One Piece, aux techniques hilarantes de notre cuisinier Sanji en français: "gigot", "armée de l'air" etc.
On se souvient du cuisinier d'Abenobashi, cliché absolu avec sa fine moustache, son air efféminé et ses gimmick avec un accent irrésistible. Il n'y a naturellement ici aucune moquerie ou parodie du français, seulement l'exploitation d'un stéréotype qui peut se révéler d'un comique assez efficace. On ressent un plaisir chez le japonais à parler des langues étrangères, même en le faisant "mal". Vous avez peut-être à l'esprit des exemples de franponais: il y a en a un à se bidonner dans Strawberry Panic.

En règle général, le manga, qui parodie même lorsqu'il ne parodie pas, piochera donc dans les langues et nationalités des archétypes qui serviront de topiques commodes pour les mangaka et créateurs d'anime, mais qu'on se gardera de prendre au sérieux (enfin j'espère).

Je me dis que ce les anglophones qui doivent le plus pâtir des noms étranges donnés aux personnages et aux lieux, ça doit souvent leur paraître naïf. Et tous ces emprunts à leur langue finissent à être énervant, même pour un français.

Pour ce qui est de l'accent, je trouve qu'il enjolive parfois la langue, sauf lorsque ça sent l'effort (non couronné de succès) comme dans Strawberry ou Gankutsuou. Et dans certains génériques, on ne saurait chanter les termes anglais à l'anglaise sans se tromper dans le rythme ou supprimer une part de la musicalité.

MessagePosté: 18 Juil 2008 02:15
par Overgame
Bah, ce sont des clichés, comme on en rencontre des dizaines dans les animes ;)

Notons tout de même quelques exemples où l'aristocratie et le français ne sont pas associés :

-Fushigi no Umi no Nadia : le gamin est français et s'appelle Jean.
-Noir : une des 2 héroïnes est française et s'appelle Mireille.
-Kiddy Grade : Eclair et Lumiere sont les 2 héroïnes ;) L'une a une tendance assez aristocratique, l'autre ... pas vraiment :p

Et où la langue française est utilisée :

-Macross Zero : une des chanson est en français.
-Wolf's Rain : même chose.
-Gunbuster 2 : les robots ont un nom français (je ne donnerai pas plus de détails).

J'essayerai d'étoffer ces quelques exemples en explorant quelques vieux animes ;)

MessagePosté: 18 Juil 2008 20:53
par eliador
Overgame a écrit:-Gunbuster 2 : les robots ont un nom français (je ne donnerai pas plus de détails).


J'ose à peine mettre le spoiler (source wikipedia US)
Spoiler :
The Buster Machine names are derived from the French Vigesimal numeric system.

Pour l'allemand un fil d'ANN :
http://www.animenewsnetwork.com/bbs/phpBB2/viewtopic.php?t=16759&highlight=german+word

Et un truc de choc des cultures assez HS qui m'a fait assez rire : les Wapanese !
http://www.encyclopediadramatica.com/index.php/Wapanese

MessagePosté: 22 Juil 2008 19:31
par Kayn
Je l'ai remarqué ce matin dans Code Geass mais le terme de Coup d'Etat et en français...
Sûrement à cause de notre passé ^^

MessagePosté: 22 Juil 2008 20:05
par Porcorosso34
Meme si notre langue a perdu de son influence à travers le monde, certaine de nos expressions sont conservées dans bien des langues.
"Rendez-vous", "coup d'état" ou encore "en route..."
D'ailleurs, je regardais Imouto de Ikou! hier soir et j'ai entendu la même expression (coup d'état donc...)

MessagePosté: 22 Juil 2008 20:09
par Kayn
Dans soul eater, Black Star soutenant Tsubaki:
"Encore, encore" ... ^^