Page 1 sur 1

Adaptation d'œuvres littéraires

MessagePosté: 21 Nov 2009 23:54
par vin-vin
Bon bon c'est Aoi Bungaku qui m'a inspiré ce topic :

Cet anime est une adaptation de plusieurs travaux littéraires d'auteurs japonais apparemment assez connu. Donc ce topic est fait pour parler des autres éventuelles adaptations de livres en anime. Puis c'est histoire de parler de littérature japonaise, sujet souvent oublié ^^



Donc Aoi Bungaku est une adaptation de 6 travaux littéraires :
- Ningen Shikaku & Hashire, Melos de Osamu Dazai
Osamu Dazai (1909-1948)est l'un des plus grands écrivains japonais du XXe siècle. Il est connu pour son style ironique et assez pessimiste (reflétant sa propre personnalité) et pour son obsession pour le suicide et son sens de la fantaisie.

- Kokoro (le pauvre cœur des hommes) de Soseki Natsume
Soseki Natsume (1867-1916) est un des auteurs représentatif de la transition du Japon vers la modernité. Il est fortement lié à l'ouverture des Japonais à la culture occidentale, car il cite dans plusieurs de ses livres des noms comme Dickens, Mérimée, Goethe ou encore Balzac.

- Jigoku Hen & Kumo no Ito de Ryunosuke Akutagawa
Ryunosuke Akutagawa (1892-1927) connaissait également pas mal d'auteurs occidentaux comme Baudelaire (<3), Anatole France. Ses histoires sont généralement assez courtes, s'inspirant de contes anciens, son principal mode d'expression. Ses écrits abordent la difficulté d'être Japonais, à une époque où de riches cultures qui s’étaient longtemps ignorées entrent brutalement en contact (l'ère Meiji). Donc on trouve constamment des références à la tradition.

- Sakura no Mori no Mankai no Shita (Les fleurs de la forêt de cerisiers) de Ango Sakaguchi
Ango Sakaguchi (1906-1955) dans ses œuvres, fait un éloge de la déchéance dans un mélange de provocation et d'anticonformisme. Ses personnages sont des antihéros marqués par la fuite, l'aspiration à autre chose qui permet de se découvrir soi-même. Il recherche l' "épaisseur existentielle".
Il lira et admirera des auteurs comme Edgar Allan Poe & Baudelaire.

Voilà pour Aoi Bungaku. Se renseigner sur la vie des auteurs et sur leurs œuvres peut servir à mieux cerner cet anime je trouve =)
Pour plus d'infos sur les auteurs japonais c'est par ici

Re: Adaptation d'œuvres littéraires

MessagePosté: 22 Nov 2009 00:09
par vb2n
Bon, je vais casser ton idée, mais FMP ou la mélancolie de je ne sais plus qui (Pas vu), sont des adaptations de light novel, qui peut être considéré comme de la litérrature japonaise. Shangri-La de Gonzo est adapté (Enfin, c'est du Gonzo, donc inspiré serait plus approprié) d'un livre de 900 pages. Où comme me le rapelle le site que tu met en lien: la tombe des Lucioles adaptées en Tombeau des Lucioles.

Mais ce n'est pas trés recherché comme réponse.

Re: Adaptation d'œuvres littéraires

MessagePosté: 13 Déc 2009 14:51
par Crash
Si je ne me trompe pas Guin Saga est une adaptation d'un recueil de nouvelles du même nom. Je parle d'adaptation mais n'ayant pas lu les œuvres de Kaoru Kurimoto je ne suis pas à même de juger si c'est de l'inspiration ou de l'adaptation pure et dure. (J'ai entendu dire qu'une boite d'édition française aller certainement replonger dans la traduction/édition/vente en France des 120 (je crois que c'est un truc du genre) tomes que constituent Guin Saga courant 2010 -actuellement 5 sont traduits ce qui m'a repoussé à l'achat-.)

Je ne sais pas s'il faut que je détaille le boulot de l'auteure et/ou faire autre-chose, vin-vin à l'aide :D

Re: Adaptation d'œuvres littéraires

MessagePosté: 13 Déc 2009 17:20
par le gritche
Crash a écrit:Si je ne me trompe pas Guin Saga est une adaptation d'un recueil de nouvelles du même nom. Je parle d'adaptation mais n'ayant pas lu les œuvres de Kaoru Kurimoto je ne suis pas à même de juger si c'est de l'inspiration ou de l'adaptation pure et dure. (J'ai entendu dire qu'une boite d'édition française aller certainement replonger dans la traduction/édition/vente en France des 120 (je crois que c'est un truc du genre) nouvelles que constituent Guin Saga courant 2010 -actuellement 5 sont traduits ce qui m'a repoussé à l'achat-.)


Il faut remplacer le terme "nouvelles" par "volumes" mais sinon ça a l'air juste :) Il y en a 5 tomes à ma médiathèque, j'y jèterai un coup d'oeil.

Bonne idée de topic !