Yartrub a écrit:J'ai une version bilingue d'Edgar Allan Poe, eh bien l'anglais du XIX°, ce n'est plus vraiment l'anglais contemporain, avoir un bon niveau ne suffit pas, surtout si on veut vraiment apprécier la littérature.
Et concernant Poe, la traduction de Baudelaire, qu'est-ce qu'on lui reproche ?
Alors je n'ai pas lu les traductions de Baudelaire, et je pense qu'il peut y avoir de tres bonnes traductions, mais meme si elles le sont, elles restent des traductions et en tant que telles ne peuvent capturer tout ce qu'un auteur veut exprimer dans sa langue d'origine. Les jeux de mots et double sens en sont un exemple. Je trouve egalement la narration bcp plus fluide en anglais.
J'ai lu le Seigneur des Anneaux en anglais et en francais, et mon plaisir a ete decuple en anglais. Sans compter toutes les oeuvres ou ils s'amusent a changer les noms des personnages et des lieux pour le pays d'origine (Harry Potter en est un exemple flagrant et immonde...)
Dans un autre registre j'ai lu tous les Sherlock Holmes de Conan Doyle et la finesse de son ecriture est intraduisible en francais par exemple. Je conseille d'ailleurs a tous de lire ces livres, c'est un regal

Idem pour Lovecraft (pas le meme style je vous l'accorde) et j'en passe.
Apres il est evident que les traductions ouvrent bcp d'oeuvres a un public bien plus large mais je trouve que quand on en a la possibilite, lire dans la langue d'origine a une nette plus value selon moi, et pas seulement dans le fait de se perfectionner dans la dite langue. Dans mon cas, c'est incomparable, j'y prends reellement plus de plaisir.
Bon j'ai du faire une incartade sur Millenium, ne maitrisant pas le suedois, je me suis donc rabattu sur l'anglais

Et oui pas sur le francais, d'abord car a l'epoque ils n'etaient pas tous dispo en poche, et ensuite parcequ'en lisant un passage des 2 versions, je trouvais la version anglaise plus "authentique". Difficile a expliquer... lol