Que dire des doublages francais???...

Que dire des doublages francais???...

Messagepar nemouz » 30 Mar 2006 10:26

Salut


Apres avoir longtemps critiqué la voix nasillarde de naruto, je viens de voir les épisodes en VF diffusés sur game one, et comment dire... heu... J'ai trouvé ces doublages vraiment... heu...

Nuls à chier... ( à noter la façon comment le doubleur dit "Iruka sensei" c'est à en mourrir de rire )

Je ne sais pas si beaucoup de gens seront du meme avis que moi mais je me demande bien comment on a le droit de dénigrer un travail en le sacageant de part un doublage "sous-joué" alors que l'on sait bien que la culture japonaise est plutot extravagante ( "sur-jouage" total des doubleurs japs, mais ça marche, l'émotion passe malgré la différence de langue!!! et je trouve ça Ouf! à noter le travail des teams pour sous-titrer! encore merci!!! ) ...

En y réfléchissant, le doublage me choque toujours dans les mangas mis à part pour db et dbz (enfin si ce n'est qu'au niveau de la qualité des dialogues car on a eu de temps en temps des changements de voix succints d'un episode à l'autre...) même si le doublage n'est fait qu'à moitié ( les onomatopées mythiques viennent de la version originale ) et pour les films qui sont adaptés au grand écran.

Petit coup de gueule donc... On pourrait au moins faire une chaîne passant des mangas en VOSTFR, ou engager des doubleurs qui ont une vraie passion du manga, arriver à un travail plus soigné afin de faire encore mieux rêver les petits... comme les grands ^^




Exprimez vous! :wink:
nemouz
 
Messages: 5
Enregistré le: 22 Mar 2006 12:48

Messagepar tekkeitserktok » 30 Mar 2006 10:57

Les doublages sont en général, et en géneral très mauvais ... pas que pour les animés, suffit de voir les Star Wars !!!!

Mais il y a des exceptions, comme les Myazaki, ou certains DA de Walt Disney, dans lequel la version française du Roi Lion outrepasse la version anglaise !!!

Mais bon en général, mieux vaut regarder en VOST ^^
-La science a fait de nous des dieux avant même que nous méritions d'être des hommes-
Avatar de l’utilisateur
tekkeitserktok
Membre d'honneur
 
Messages: 178
Enregistré le: 14 Oct 2005 00:00
Localisation: Comatage en cours ou dans mon lit ^^

Messagepar Kuremonsu » 30 Mar 2006 11:05

Je me souviens d'avoir vu Evangelion en VF pour la première fois (diffusion sur canal il y a environ un demi-siècle) et de ne pas avoir capté la nullité du doublage français. C'est avec Escaflowne que j'avais commencé à tiquer. Et puis, quand j'ai découvert la VOST, là j'ai compris. Depuis je n'ai plus jamais regardé une VF, sauf celle de la série Cowboy Bebop, que je trouve excellente, vivante, humaine, on sent que les doubleurs ne font pas que réciter un texte comme c'est toujours plus ou moins le cas. C'est la seule VF qui trouve grâce à mes yeux.
Sinon j'ai failli m'étouffer de rire devant la VF de Trigun (surtout les 2 assureuses : infâme) et j'ai boycotté celle de Samurai Champloo, qui m'aurait cassé le trip tellement les doubleurs nippons de cette série sont irréprochables.

VOST, voire VO, sinon rien.
Avatar de l’utilisateur
Kuremonsu
Habitué
 
Messages: 268
Enregistré le: 27 Déc 2005 12:56
Localisation: The Shadow Madame

Messagepar Georgio » 30 Mar 2006 11:13

Le seul doublage à peu près réussi dont je me rappelle, c'était celui de Nicky Larson. Je crois d'ailleurs que le doubleur (de Nicky) est assez connu et double dans de nombreuses séries (même dans les feux de l'amour lol!)et films.
Je suppose que la mauvaise qualité des doublages est due au manque de moyen, les doubleurs de talents devant sans doute être onéreux. Enfin si quelqu'un a une meilleure explication....

En tous cas, c'est un sujet intéressant !!!!!
Georgio
Habitué
 
Messages: 103
Enregistré le: 28 Mar 2006 03:58

Messagepar Jonas » 30 Mar 2006 11:43

Le pire cas au niveau du doublage est sans aucun doute Hokuto no Ken . Je ne sais pas si c'est le cas pour tout les animes mais j'ai un début d'explication à la nullité du doublage de HnK .
http://fr.wikipedia.org/wiki/Hokuto_no_Ken#Dialogues
C'est un cas extrème mais ça fait quand même réflechir ...
The answer to Life, the Universe, and Everything isn't 42; here's a hint: it begins with Chuck and ends with a roundhouse kick to the face.
Image
Avatar de l’utilisateur
Jonas
Ami d'Animeka
 
Messages: 516
Enregistré le: 20 Aoû 2005 00:00
Localisation: feignasse bayteu

Messagepar Azarius » 30 Mar 2006 12:33

Je suis tout à fait d'accord avec tekkeitserktok au niveau des doublage. Je ne pense sa soit le manque de moyen. C'est juste que les paroles doivent correspondre au plus juste au mouvement des levres. Regardez je ne sais plus quel terminator, certain passage origineaux et les même en Vf ne veulent plus dire la meme chose.(Il n'y a pas que dans les terminator)

Je dit rien de vaut d'une Vost (Merci à ARTE en passant). Je trouve que les VO ont un certain charme que la Vf perd.
Me voila MUSE ,Me voila ARCHIVE, Me voila Dyonisos,Me voila Le peuple de l'herbe
Avatar de l’utilisateur
Azarius
 
Messages: 6
Enregistré le: 29 Mar 2006 22:32
Localisation: Heu!!! sais pas moi

Messagepar GohanSSJ » 30 Mar 2006 12:56

tekkeitserktok a écrit:Les doublages sont en général, et en géneral très mauvais ... pas que pour les animés, suffit de voir les Star Wars !!!!


Va en Pologne ou va faire un tour sur les chaînes internationales du satellite.
En France le doublage est autrement meilleur que dans certains pays. ^^
GohanSSJ
Membre d'honneur
 
Messages: 1338
Enregistré le: 20 Jan 2004 01:00
Localisation: Heure du décès: 23:15

Messagepar Narshen » 30 Mar 2006 13:10

GohanSSJ a écrit:Va en Pologne ou va faire un tour sur les chaînes internationales du satellite.
En France le doublage est autrement meilleur que dans certains pays. ^^


Avec parfois un seul type qui s'occupe de tous les dialogues avec une voix atone.... Paye ton supplice :)


Narsh
"... On n'peut pas s'arrêter ici, c'est l'pays des chauves souris..."
Narshen
Habitué
 
Messages: 113
Enregistré le: 26 Déc 2005 12:17

Messagepar Shura`Du`Capricorne » 30 Mar 2006 13:14

Ben, en général, c'est un travail mâché, détruit et sans intérêt, sans compter que la VF censure un grand max donc certains passages sont foutus, ou alors tu ne piges même pas succession des scènes.

Vraiment sur les vf...


non vraiment aucune est potable, le pire que j'ai entendu, ça a dû être Wolf Rain.
Chevalier d'or D'Athéna
Avatar de l’utilisateur
Shura`Du`Capricorne
Habitué
 
Messages: 219
Enregistré le: 11 Avr 2005 00:00
Localisation: Chevalier d'or de la 10ème maison du Sanctuaire d'Athéna

Messagepar The Thing » 30 Mar 2006 13:14

les doublages en francais manquent cruelement de vivant je trouve
surtout si c'est dans un anime
y a qu'a voir les doublages nippons on sent la differences ( c'est vivant , on s'y croit vraiment ) 8)

ps : dans City Hunter vf , si le doublage du heros est correct ce n'est pas le cas des mechants et autre personnages ( affreux au nv des dialogues : voix naziarte ou completement a la masse :evil: )

Le monde des artistes est un monde plein mysteres
Avatar de l’utilisateur
The Thing
Habitué
 
Messages: 296
Enregistré le: 20 Mar 2006 15:01
Localisation: Devore des manga et des animes

Messagepar wiwi » 30 Mar 2006 13:31

C'est pas parce que c'est pire qu'ailleurs qu'on doit se contenter de doublages comme on peut en avoir dans Naruto, Saint seiya ou autres...

Quand je vois que certaines "mauvaises" séries sont trés bien doublées en japonais, je vois pas pourquoi on pourrait pas faire pareil ici.
Could you ever kill the pain in my heart? Even though they say angels don't kill...
Avatar de l’utilisateur
wiwi
Habitué
 
Messages: 107
Enregistré le: 17 Juin 2005 00:00
Localisation: pi x 13.37 = 42 !

Messagepar The Thing » 30 Mar 2006 13:43

La censure est quelque chose de très regretable, mais comment auriez vous réagit à 10 ans en voyant un homme éxplosé dans de grandes gerbes d'hémoglobine ou alors un autre se faire couper un bras et ensuite presque torturé par un méchant aux cheveux longs ....


oui c'est sans ces erreurs de doublages , on ne connatrait pas les animes et manga actuelement ( et notre mentalite n'aurait pas change d'un iota )

a chacun son avis 8)

Le monde des artistes est un monde plein de mysteres
Avatar de l’utilisateur
The Thing
Habitué
 
Messages: 296
Enregistré le: 20 Mar 2006 15:01
Localisation: Devore des manga et des animes

Messagepar GohanSSJ » 30 Mar 2006 14:04

wiwi a écrit:Quand je vois que certaines "mauvaises" séries sont trés bien doublées en japonais, je vois pas pourquoi on pourrait pas faire pareil ici.


Exemples?
GohanSSJ
Membre d'honneur
 
Messages: 1338
Enregistré le: 20 Jan 2004 01:00
Localisation: Heure du décès: 23:15

Messagepar Kabuto » 30 Mar 2006 14:13

La censure ne se contente pas de simplement couper certains passages.

Simple exemple sur quelques phrases tirées de Naruto VF:

1)
Traduction directe à partir du japonais: Ermite pervert.
Censure: Ermite pas net.

2)
Traduction directe à partir du japonais: Sarutobi-sensei, vous êtes un pervert.
Censure: Sarutobi-sensei, vous êtes incroyable.

3)
Traduction directe à partir du japonais: Je vais te tuer.
Censure: Je vais te mettre en pièce.

Dans les 2 premiers, c'est juste parce qu'ils ne veulent pas mettre le mot "pervert", dans l'autre, c'est parce que le mot "tuer" est trop violent. L'anime VF est interdit aux moins de 10 ans.

Non mais, sérieusement, ya de quoi tuer quelqu'un là...

Il n'y a pas que les voix des acteurs qui sont immondes, il y a aussi les textes, déformés par la censure et les mauvaises traductions, pour au final perdre toute cohérence.

Alors, peut être que certains doublage nous ont permis de connaitre DBZ ou autre (je n'aime pas DBZ, et ce n'est pas ça qui a lancé mon intérêt pour la japanimation), mais c'est pas une raison pour leur permettre un certain degrès de médiocrité.

PS: J'ai vu Lodoss et CowBoy Bebop. Ce dernier s'en sort relativement pas mal, mais Lodoss en VF est nul. J'ai la version VOSTFR, infiniment au dessus.
Avatar de l’utilisateur
Kabuto
Visiteur
 
Messages: 62
Enregistré le: 14 Mar 2006 20:28
Localisation: Kimi ni Shinobi no Saigo wa nai.

Messagepar GohanSSJ » 30 Mar 2006 14:24

Je considère les voix japonaises comme étant les voix d'origine et non pas un simple doublage. Donc forcément je ne suis pas du genre à dire "le doublage français est plus mauvais que celui d'origine". Oui, on ne parle pas de la même chose: les voix japonaises sont les voix d'origine, elles font partie de l'oeuvre originelle, ce qui implique nécessairement qu'elles soient plus naturelles et mieux perçues qu'un doublage dans une langue étrangère... :)

On se doit de parler de "fidélité" du doublage mais on ne peut pas parler de "doublage meilleur ou pire".

:capito:

Et faut pas confondre non plus adaptation française et doublage, ce n'est pas la même chose... quand une adaptation respecte l'esprit d'origine, on peut quand même tomber sur un doublage catastrophique, et inversement.

En France, Naruto est diffusé pour un public très jeune... les gens qui crient à la censure, ont toujours la possibilité de suivre la série en VO, grâce aux DVD.

Je ne me suis jamais plaint de la censure sur les séries japonaises en France: ce n'est pas le fait de dire "incroyable" au lieu de "pervert" qui va faire que tout l'univers de la série et son histoire sont bouleversés!
GohanSSJ
Membre d'honneur
 
Messages: 1338
Enregistré le: 20 Jan 2004 01:00
Localisation: Heure du décès: 23:15

Messagepar kyntriad » 30 Mar 2006 14:29

Si quelqu'un arrive a voir lain en doublé français je lui paye a boire, et pourtant je suis fan....

En plus la langue japonaise donne un petit coté "exotique" qui renforce l'immersion dans les univers auxquels on a affaire selon la série. Enfin pour moi ça fait ça en tout cas :p

Après bon DBZ et compagnie merci a eux mais j'ai bien failli justement passer à coté de l'animation japonaise a ause des ces choses alors dorothée elle peut bien chanter dans les super marché ou sortir les poubelles de TF1, grand bien lui fasse.
Avatar de l’utilisateur
kyntriad
Visiteur
 
Messages: 86
Enregistré le: 10 Aoû 2004 00:00

Messagepar Kabuto » 30 Mar 2006 14:47

Bien sûr que si nous pouvons parler de qualité du doublage. Tout le monde peut juger la performance d'un acteur dans sa faculté à laisser paraitre les bonnes émotions au bon moment. Même en considérant les voix japonaises comme celles d'origine, il n'y a pas que le timbre qui change.

Les nouveaux doubleurs, ici français, sont bien moins efficaces dans leur travail. Fade, sans consistance, sans émotions, ca suffit largement pour qualifier le doublage comme mauvais, et celui japonais comme meilleur.

En france, Naruto sur Gameone est tout de même interdit aux moins de 10 ans, je ne considère donc pas cette série comme pointée vers un très jeune public.

Sinon, effectivement, ce n'est pas un mot qui change qui va rendre l'univers pitoyable. Mais quand ce sont tout les changements de textes et le doublage médiocre qui s'additionnent, le résultat est effrayant.
Avatar de l’utilisateur
Kabuto
Visiteur
 
Messages: 62
Enregistré le: 14 Mar 2006 20:28
Localisation: Kimi ni Shinobi no Saigo wa nai.

Messagepar Kuremonsu » 30 Mar 2006 15:03

Cry a écrit:Personne n'a vu Cowboy Bebop en VF ?

Manifestement t'as tout lu sauf mon post...
Avatar de l’utilisateur
Kuremonsu
Habitué
 
Messages: 268
Enregistré le: 27 Déc 2005 12:56
Localisation: The Shadow Madame

Messagepar Zenpachi » 30 Mar 2006 15:13

Globalement je trouve les adaptations françaises médiocres mais je trouve que, bien que ce ne soit pas encore parfait, le niveau est en hausse (GTO, Beck...).

Les adapts qui étaient, qui sont et qui seront toujours absolument désastreuses, limite foutage de gueule sont celles de AB Productions. Cette boîte ne cherche qu'à faire un maximum de profit à moindre coût et se moque totalement de la qualité. Je suppose que les budgets alloués au doublage sont très certainement dérisoires.

Celà dit certains parlent des films de cinéma et le phénomène est identique. La qualité des doublages varie selon le distributeur français.

Mais rien ne vaut une vostfr, je pense que nous sommes tous d'accord là dessus.
Avatar de l’utilisateur
Zenpachi
Habitué
 
Messages: 152
Enregistré le: 01 Mar 2006 14:41
Localisation: Fonctionne à l'instinct...

Messagepar loadrunner » 30 Mar 2006 15:18

Et faut pas confondre non plus adaptation française et doublage

+1.
J'ai l'impression que l'amalgame est vite fait dans ce topic. Ce sont deux choses qui n'ont strictement aucun rapport.

Et puis faut peut être se renseigner sur les doubleurs japonais avant d'oser comparer avec les doubleurs français.
Chez eux c'est une véritable institution, et même si on a du mal à différencier certaines voix japonaises, il n'en reste que le CV de certains doubleurs est assez incroyablement fourni. Pour quelques rapides exemples, regardez ici. Vous verrez que certaines voix célèbres ne s'arrètent pas au doublage d'un personnage.
Un équivalent en France? Mis à part certains doubleurs de notre jeunesse, je ne vois pas. Maintenant le travail de doublage d'anime semble confié à des jeunes qui n'arrivent absolument pas à rentrer dans la peau des personnages et à y mettre le ton.

Puisque vous êtes à donner des exemples de doublages catastrophiques, ma référence en matière d'horreur reste et restera surement encore très longtemps la VF du film de "X". Les acteurs semblent s'ennuyer au possible et les dialogues manquent de tout.
Ce n'est peut être pas pour rien que Disney fait de plus en plus appel à des stars de ciné; ce n'est pas seulement pour se glorifier en clamant qu'untel ou untel a bien voulu prèter sa voix pour un personnage. C'est aussi (et je pense surtout) pour que le travail de doublage soit vite fait et bien fait, par des personnes "professionnelles" dont la comédie est le lot quotidien.
Avatar de l’utilisateur
loadrunner
Sensei
 
Messages: 1808
Enregistré le: 16 Mar 2005 01:00
Localisation: Neighbor from hell!

Messagepar GohanSSJ » 30 Mar 2006 15:54

Kabuto a écrit:En france, Naruto sur Gameone est tout de même interdit aux moins de 10 ans, je ne considère donc pas cette série comme pointée vers un très jeune public.


10,11 ou 12 ans c'est très jeune pour moi...

Pour revenir à ce que disait loadrunner, je crois que si on fait de plus en plus appel à des célébrités, ce n'est pas principalement pour une question qualitative. J'ai toujours pensé que c'était pour que des personnes physiques puissent assurer la promotion sur les plateaux TV etc...
GohanSSJ
Membre d'honneur
 
Messages: 1338
Enregistré le: 20 Jan 2004 01:00
Localisation: Heure du décès: 23:15

Messagepar wiwi » 30 Mar 2006 16:22

Allez Jean Reno reviens faire des doublages plz :(
Could you ever kill the pain in my heart? Even though they say angels don't kill...
Avatar de l’utilisateur
wiwi
Habitué
 
Messages: 107
Enregistré le: 17 Juin 2005 00:00
Localisation: pi x 13.37 = 42 !

Messagepar Kabuto » 30 Mar 2006 16:48

Eh bien, pour ma part je ne considère pas que 10, 12 ou 13 ans soit un publique TRES jeune. Ce terme s'applique plutot aux enfant de moins de 10 ans.
Pour moi, c'est adressé à un public jeune, simplement.

Sinon, je suis aussi d'accord avec Loadrunner.
Avatar de l’utilisateur
Kabuto
Visiteur
 
Messages: 62
Enregistré le: 14 Mar 2006 20:28
Localisation: Kimi ni Shinobi no Saigo wa nai.

Messagepar loadrunner » 30 Mar 2006 17:25

GohanSSJ a écrit:Pour revenir à ce que disait loadrunner, je crois que si on fait de plus en plus appel à des célébrités, ce n'est pas principalement pour une question qualitative. J'ai toujours pensé que c'était pour que des personnes physiques puissent assurer la promotion sur les plateaux TV etc...


Je n'y avait pas pensé, mais c'est vrai que l'argument tient bien la route.
Mais alors ça implique alors que Disney espère ramener dans les salles de ciné d'autres spectateurs que les gosses; parce que les émissions d'interview des doubleurs ne se font plus dans des programmes jeunesse.

Edit: Et je parle même pas des interviewers qui passent leur temps à demander "c'était coment cette expérience de doublage" sans parler pour un sous du film d'animation. Question promo on a déjà vu mieux ^^
Avatar de l’utilisateur
loadrunner
Sensei
 
Messages: 1808
Enregistré le: 16 Mar 2005 01:00
Localisation: Neighbor from hell!

Messagepar Molos » 30 Mar 2006 17:30

Moi perso, dès que j'achete un DVD et qu'il possède à la fois la version originale sous titré, et la version francaise, je regarde de suite la version sous titré, car pour le moment je n'ai jamais vu un animé ayant de bon doublage en VF
Avatar de l’utilisateur
Molos
Visiteur
 
Messages: 71
Enregistré le: 28 Déc 2005 19:23

Suivante

Retourner vers Autres thèmes et débats

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 6 invités