Le japonais, vous aimez ?

Pour partager votre intérêt pour le Japon, parler cosplay et échanger vos points de vue sur les Dramas/Adaptations Live

Messagepar Sousuke » 05 Fév 2008 23:46

みなさん、今晩は。 お久しぶりの日本語の授業ですね。
では、早速始まりましょ。
Spoiler :
mina-san, konbanwa. O-hisashiburi no nihon go no jugyou desu ne.
dewa, sassoku hajimarimasho.
Bonsoir tout le monde ! Ca faisait longtemps, le voici : votre cours de japonais. Et bien démarrons sans plus attendre !

Aujourd'hui je vous propose les expressions de base de la vie de tous les jours, ce qui vous servira eventuellement dans les topics de présentation et autres.


Salutations

En japonais comme dans la plupart des langues (du moins celles que je connais ^^), on ne salue pas une personne de la même façon suivant le moment de la journée où l'on la croise. Cela dit, comme dans le reste de la langue, il faut tenir compte du degrès de politesse avec lequel on s'adresse à la personne, ce degrès peut, comme vous devriez commencer à le comprendre via les quelques autres postes, pas mal varier.

お早うございます。(Ohayou gozaimasu) Bonjour le matin, degrès de politesse standard (littéralement, cela peut signifier "que vous êtes matinal", hayai signifiant rapide mais aussi tôt). お早う!(Ohayou) plus familier
今日は。(Kon'nichiwa) Bonjour, la journée (peut aussi marcher pour le matin).
今晩は。(konbanwa) Bonsoir.

さようなら。(Sayounara) Au revoir. じゃ!(Ja) ou bien 待ったね!(Matta ne) = A plus.

どうlも。(Doumo) Bonjour, bonsoir, assez polivalent et assez poli.

ごきげんよう。(Gokigen'you) Très poli, veut dire bonjour, bonsoir, au revoir, mais assez peu usité (sauf peut être dans les animés shoujo ai de type Maria-sama ga miteru).

お休みなさい。 (Oyasuminasai) Bonne nuit. お休み。(Oyasumi) Familier.

いらっしゃいませ! (Irasshaimase) Bienvenue ! (dans un magasin). いらっしゃい !

場所に+用こそ。 (Basho ni + youkoso) Bienvenue à + Lieu (basho = lieu).


Remerciements

ありがとうございます。(Arigatou gozaimasu) Merci, sous sa forme de politesse standard. On trouve du plus poli au plus familier : (je vous donne cette ordre à titre indicatif, je ne suis pas certain qu'il soit parfaitement exact, surtout au niveau de politesse "moyen").
どうもありがとうございました > どうもありがとうございます > ありがとうございました > どうもありがとう > どうも > ありがとうございます > ありがとう。
(Doumo arigatou gozaimashita > Doumo arigatou gozaimasu > Arigatou gozaimashita > Doumo arigatou > Doumo > Arigatou gozaimasu > Arigatou.)

ご馳走様でした(Gochisou-sama deshita) Merci pour le repas. (Gochisou-sama) Familier.

ご苦労様でした。(Gokurou-sama deshita) Bon boulot ! Merci pour vos efforts. ご苦労(Gokurou) Familier. Equivalent à お疲れ様でした。(Otsukare-sama deshita).


Présentation

始めまして。(Hajimemashite) Enchanté.

Pour donner son nom, on a le choix dans la formule, courte ou à ralonge (je vous mets mes interprétations de ces forumles).

宗介です。(Sousuke desu) Je suis Sousuke.

私の名前は宗介です。(Watashi no namae wa Sousuke desu) Mon nom est Sousuke. La formule la plus courante. On peut faire varier le mon ainsi que le verbe et le lexique pour jouer sur le degrès de politesse.
僕の名前は宗介だ。(Boku no namae wa Sousuke da) Familier/masculin.
わがのは宗介でござる。(Waga no na wa Sousuke de gozaru) Style ancien/samourai.

宗介と申します。(Sousuke to moushimasu) Je me nomme Sousuke.

よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu) Merci de m'accueillir. よろしく! (yoroshiku) Familier.



では、その授業をしっかり勉強して下さいね!待った今度。^^
Spoiler :
Dewa, sono jugyou wo shikkari benkyoushitekudasai ne! Matta kondo.
Avatar de l’utilisateur
Sousuke
Habitué
 
Messages: 107
Enregistré le: 26 Avr 2005 00:00
Localisation: Uruzu-7

Messagepar haurus » 06 Fév 2008 00:34

Je suis impréssioné, super travail, en plus j'ai appris des trucs, je connaissais pas vraiment le mode samurai :D
Félicitations pour ce bel article :wink:
Image

Ce qui ne parvient pas à la conscience...
...revient sous la forme du destin !
Avatar de l’utilisateur
haurus
Senpai
 
Messages: 824
Enregistré le: 16 Mai 2006 21:37
Localisation: Fan de DarkFantasy :)

Messagepar Ashelia » 10 Fév 2008 14:09

Waw j'viens de tomber sur ce topic qui est super sympa ! C'est clair et bien fait :)

Du coup j'en profite pour demander des précisions sur un terme que j'entends souvent dans les animes, qui se traduit, je crois, par "faire de son mieux"

Par exemple la différence entre gambate et gambaru c'est une histoire de conjuguaison ?
Et il m'a semblé que ça pouvait aussi être traduit pas "bonne chance" (par contre je sais plus quel terme est employé dans ce cas là)

Désolée si j'écorche les termes japonais :oops:

En tout cas bravo pour ces leçons :wink:
Image
Avatar de l’utilisateur
Ashelia
Senpai
 
Messages: 690
Enregistré le: 16 Jan 2008 20:51

Messagepar Lyn Annouilh » 10 Fév 2008 14:54

Ce sont deux formes d'un même verbe...

De ce que j'en sais, Gambatte est une forme plus personnelle, orientée d'encouragement pour une personne. Gambaru est plus générale, elle englobe quelques personnes, elle met l'emphase sur le moral et la signification de l'effort, tout en répartissant l'encouragement entre les différents intervenants.
Image
Avatar de l’utilisateur
Lyn Annouilh
Membre d'honneur
 
Messages: 2535
Enregistré le: 21 Sep 2005 00:00
Localisation: Renard laveur

Messagepar Ashelia » 10 Fév 2008 15:26

D'acc ! Merci Lyn =)
Image
Avatar de l’utilisateur
Ashelia
Senpai
 
Messages: 690
Enregistré le: 16 Jan 2008 20:51

Messagepar Sousuke » 10 Fév 2008 16:07

Hmm, c'est un point qui viendra un peu plus tard dans le topic, ça constitue l'une des difficultés du japonais oral. ^^

En fait, en japonais, la conjugaison est quasi inexistante, par contre les verbes se déclinent en "formes" suivant le degrés de politesse avec lequel on parle (cela dépend d'autres critères aussi, mais on va s'en tenir à celui-ci qui est le plus important pour l'instant).

La forme de base est la forme du dictionnaire, qui correspond à un degrés de politesse assez neutre, pas très élevé, est par conséquent est assez peu usité dans le langage courant. Les verbes sous cette forme se termine en -u.
Ex : 食べる taberu (manger), 走る hashiru (courir), がんばる ganbaru (faire de son mieux), 待つ matsu (attendre) etc.

S'ajoute à cette forme, la forme en -ます -masu, qui est polie, est le plus utilisée dans le langage courant, surtout à la première personne.
Ex : 食べます tabemasu (je mange), 走ります hashirimasu (je cours), がんばります ganbarimasu (je fais de mon mieux), 待ちます matchimasu (j'attends), etc.

Toujours dans les formes très utilisées, on trouve la forme en -te dont on tu parles Ashelia. Il existe plusieurs variantes de cette forme dont voici les 2 plus courantes qui sont un peu l'équivalent de notre impératif seconde personne en français:
- La forme en -te de base, qui est assez familière (impératif seconde personne du singulier)
Ex : 食べて tabete (mange), 走って hashitte (cours), がんばって ganbatte (fais de ton mieux), 待って matte (attends).
- La forme en -te + kudasai, plus polie, elle constitue la forme par défaut avec laquelle on s'adresse à quelqu'un, même si elle se traduit en général par un impératif, elle serait plutôt à mon gout l'équivalent en terme d'utilisation de notre vouvoiement, c'est pourquoi je rajouterais "s'il vous plait" dans les traductions).
Ex : 食べてください tabetekudasai (mangez, s'il vous plait), がんばってください ganbattekudasai (faites de votre mieux, s'il vous plait), 待ってください mattekudasai (attendez, s'il vous plait).

Voici un petit aperçu des formes verbales en japonais.
じゃね! ^^
Modifié en dernier par Sousuke le 10 Fév 2008 16:25, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Sousuke
Habitué
 
Messages: 107
Enregistré le: 26 Avr 2005 00:00
Localisation: Uruzu-7

Messagepar Ashelia » 10 Fév 2008 16:24

Ok pour les degrés de polittesse, mais alors si la conjuguaison est (quasi) inexistante, comment fait on pour s'exprimer au passé, au futur..etc :question:

Enfin, apparament t'en parlera plus tard alors je verrai à ce moment là.
Merchi beaucoup ! :wink:
Image
Avatar de l’utilisateur
Ashelia
Senpai
 
Messages: 690
Enregistré le: 16 Jan 2008 20:51

Messagepar Sousuke » 10 Fév 2008 16:30

Héhé, disons qu'elle est beaucoup plus simple qu'en français ^^
Avatar de l’utilisateur
Sousuke
Habitué
 
Messages: 107
Enregistré le: 26 Avr 2005 00:00
Localisation: Uruzu-7

Messagepar Leto » 10 Fév 2008 20:13

Tiens, il me semblait au contraire que la forme en -u était beaucoup utilisée dans le langage familier, et dans le cas d'un verbe qui n'est pas le verbe principal de la phrase
Avatar de l’utilisateur
Leto
Habitué
 
Messages: 174
Enregistré le: 18 Mar 2005 01:00

Messagepar Sousuke » 10 Fév 2008 21:00

Dans le langage familier : oui ( ~ registre tutoiement), mais ce langage a, au Japon, une utilisation plus restreinte qu'en France. Tu pourras l'employer avec ta famille proche, tes amis proches, mais surtout pas dans les autres cas, avec des gens que tu ne connais pas bien, avec tes collègues de bureau et autres.
Cela dépendra aussi de ton age et de l'age de ton interlocuteur, ce registre sera mieux accepté si tu es jeune et/ou si ton interlocuteur est jeune.

Globalement il faut noter que les japonais sont des gens très courtois et que pour eux la hiérarchie au sens large (hiérarchie dans le travail, homme/femme, age) est une notion fondamentale, qui se traduit entre autre par le langage.
Par exemple, dans mon travail, je n'ai aucun souci à tutoyer mes collègues de bureau, et même mon manager et à l'appeler par son prénom, alors qu'il manage 300 personnes et doit gagner 4 fois mon salaire. Au Japon, ce serait impensable, j'appellerais mes collègues de bureau par leur nom-san, et j'emploierais les formes en -masu et -tekudasai.

Le monde de l'animation au Japon cible un public "relativement jeune" (plus jeune que la moyenne d'age du forum), et les histoires concernent souvent des jeunes gens, c'est pourquoi le registre familier est beaucoup utilisé dans les animés, mais gardez en tête que ce registre n'est pas celui de référence.

Cela dit, le japonais n'est pas si simple, et comme tu l'as dit Leto, la forme en -u est utilisée dans les constructions de phrases complexes. On le trouve aussi dans la forme -un' desu (masculin) / -u na no desu (féminin), où l'ajout de desu relève le niveau de politesse du verbe.
Avatar de l’utilisateur
Sousuke
Habitué
 
Messages: 107
Enregistré le: 26 Avr 2005 00:00
Localisation: Uruzu-7

Messagepar Leto » 10 Fév 2008 22:40

Merci ;)

C'est clair que mon approche du japonais se fait un peu par les quelques séances d'apprentissage que j'essaie de faire régulièrement, mais surtout par le prisme des animes qui comme tu as dit ne reflète sans doute pas la réalité.
Avatar de l’utilisateur
Leto
Habitué
 
Messages: 174
Enregistré le: 18 Mar 2005 01:00

Messagepar Morgane » 12 Fév 2008 11:16

j'aurais une petite question, sans grande importance il est vrai, c'est juste pour ma curiosité...
Dans la série Remote, les personnages crient souvent ce qui ressemble à Usso
je l'ai croisé dans des animés aussi
traduit tour à tour par impossible, c'est pas vrai
et le terme Ussop traduit par menteur (y aurait il un lien de cause à effet avec le personnage de One Piece?)
donc je voulais savoir comment l'écrire "correctement" en romanji, et quel serait le sens "littérale"
merci
^^
Image
Avatar de l’utilisateur
Morgane
Tonosama
 
Messages: 2242
Enregistré le: 21 Juin 2007 18:08
Localisation: Gardiènne du portail dramas

Messagepar Sousuke » 12 Fév 2008 12:09

うそ (uso tout simplenement) signifie mensonge.
L'emploi simple du nom est assez familier, c'est pourquoi suivi d'un point d'exclamation, il peut signifier "tu déconnes ..." ou "pas possible !", "tu blagues !".
Dans le langage plus poli, on dira uso desu !

Pour désigner un menteur, on dira うそつき (usotsuki).
Avatar de l’utilisateur
Sousuke
Habitué
 
Messages: 107
Enregistré le: 26 Avr 2005 00:00
Localisation: Uruzu-7

Messagepar Morgane » 12 Fév 2008 12:15

thank you! ^^
pardon, euh...arigato?
(donc le usop dans mon film hier soir, je l'ai mal compris, ou alors je l'ai révé...)
Image
Avatar de l’utilisateur
Morgane
Tonosama
 
Messages: 2242
Enregistré le: 21 Juin 2007 18:08
Localisation: Gardiènne du portail dramas

Messagepar Sousuke » 12 Fév 2008 12:53

Après si ce sont de japonais du Kansaï (ou de certaines régions), ils peuvent avoir des accents un peu bizarres ^^ (comme dans Lovely Complex, rien que leur façon de parler est à mourir de rire :)).
Avatar de l’utilisateur
Sousuke
Habitué
 
Messages: 107
Enregistré le: 26 Avr 2005 00:00
Localisation: Uruzu-7

Messagepar haurus » 19 Fév 2008 23:59

J'aurais quelques questions sur la forme en ô et en yô en japonais. J'avoue ne pas savoir quand il faut mettre ô ou yô selon les verbes.
Il doit avoir une règle selon les terminaisons, et selon le groupe du verbe (godan ou ichidan) mais je la connais pas.
Si quelqu'un connait cette règle de grammaire japonaise, ce serait cool de me l'apprendre :wink:
Merci d'avance :)
Image

Ce qui ne parvient pas à la conscience...
...revient sous la forme du destin !
Avatar de l’utilisateur
haurus
Senpai
 
Messages: 824
Enregistré le: 16 Mai 2006 21:37
Localisation: Fan de DarkFantasy :)

Messagepar Lixiaolang » 20 Fév 2008 05:48

La règle est assez simple pour les verbes du premier groupe appelés godan (ou parfois yodan) il suffit de remplacer la terminaison en u par ô.
Exception faite des verbes dont la terminaison est "tsu" qui devient alors "tô" (puisque tsô n'existe pas).
ex.
遊ぶ [asobu] -> 遊ぼう [asobô] (jouer)
言う [iu] -> 言おう [] (dire)
待つ [matsu] -> 待とう [matô] (attendre)

Ensuite pour les verbes du deuxième groupe appelés ichidan et qui se terminent tous en "eru" ou "iru", le "ru" final est remplacé par "yô".
ex.
始める [hajimeru] -> 始めよう [hajimeyô] (commencer, débuter)
見る [miru] -> 見よう [miyô] (voir)
食べる [taberu] -> 食べよう [tabeyô] (manger)

Enfin il y a les deux verbes irréguliers qui ne se classent ni dans le premier groupe ni dans le deuxième donc on les met logiquement dans un troisième groupe il s'agit de : Kuru (venir) et Suru (faire). La transformation est la suivante :
来る [kuru] -> 来よう [koyô] (venir)
する [suru] -> しよう [shiyô] (faire)

Par contre je n'ai aucune idée de l'utilisation que l'on fait de cette forme du verbe. Dans quels cas elle est employable ?! :o
Don't silence the idiot, put him on display so that all may see his idiocy.
Avatar de l’utilisateur
Lixiaolang
Membre d'honneur
 
Messages: 343
Enregistré le: 12 Juil 2005 00:00
Localisation: Saru mo Ki kara Ochiru !

Messagepar Sousuke » 20 Fév 2008 09:54

Cette forme verbale est en fait l'équivalent de notre impératif 1ère personne du pluriel, avec un degrés de politesse neutre.
始めよう (hajimeyou) = Commençons.
行こう (ikou) = Allons-y.
食べよう (tabeyou) = Mangeons.

Pour former le degré de politesse supérieur, rien de plus simple : il suffit de transformer la forme en -masu par la forme en -mashou (dont la construction est la même que -masu).
始めましょう (hajimemashou) = Commençons (mais plus poli que hajimeyou).
行きましょう (ikimashou)
食べましょう (tabemashou) etc.

もう、たいへんちこくです!!!しごとにいかなきゃ!
Avatar de l’utilisateur
Sousuke
Habitué
 
Messages: 107
Enregistré le: 26 Avr 2005 00:00
Localisation: Uruzu-7

Messagepar Lixiaolang » 20 Fév 2008 10:11

Ah d'accord je comprend mieux en fait c'est la même chose à un degré de politesse près que la forme en mashou.
Dans un manga que j'ai lu hier soir, il avait un gosse qui demandait à un jeune homme (le fils des voisins qui venait le garder) de jouer avec lui et il disait :
お兄ちゃん お兄ちゃん 遊ぼう! ね ね 遊ぼう ! [Oniichan Asobou ! Ne Ne Asobou !]
[Donc en gros ça donne "oniichan" jouons, dis dis jouons !)

Par contre dans un registre plus formel, quand j'écoutais les leçons de la NHK, je me rappelle qu'elles commençait souvent par :
それでは 始めましょう [Sore dewa hajimemashou]
(qu'on pourrait traduire par "Eh bien commençons).

Mais est-ce que ça a un rapport avec la forme 始めなさい [hajimenasai] que l'on trouve juste avant l'opening de lucky star !? (et pas que là d'ailleurs :wink: )
Don't silence the idiot, put him on display so that all may see his idiocy.
Avatar de l’utilisateur
Lixiaolang
Membre d'honneur
 
Messages: 343
Enregistré le: 12 Juil 2005 00:00
Localisation: Saru mo Ki kara Ochiru !

Messagepar haurus » 20 Fév 2008 13:59

Merci pour vos réponses :wink:

Je pense que "hajimenasai" est bien plus poli que "hajimemashô". D'autant plus que j'ai l'impression que "hajimenasai" est utilisé pour parler à une personne et remplace la formule "hajimete kudasai". Tandis que "hajimemashô" fait appel à un groupe (1ère personne du pluriel : "nous").
J'interpréterais "hajimenasai" comme "veuillez commencer" ou quelques chose dans le genre...
Tout ceci n'est que simple supposition et interprétation de ma part... :)

Est-ce que vous pouvez mettre des furigana pour nous aider à déchiffrer les kanjis, dans la mesure du possible car je ne sais pas si c'est faisable. Ce serait cool si vous pouviez :wink:
Image

Ce qui ne parvient pas à la conscience...
...revient sous la forme du destin !
Avatar de l’utilisateur
haurus
Senpai
 
Messages: 824
Enregistré le: 16 Mai 2006 21:37
Localisation: Fan de DarkFantasy :)

Messagepar Sousuke » 20 Fév 2008 15:06

Tes suppositions sont tout à fait justes haurus ^^.

La forme en -nasai exprime l'ordre (c'est une forme plus directe que la forme en -tekudasai, mais elle reste à peu près au même degrés de politesse), et donc s'emploie plutôt à la 2ème personne du pluriel.
Ainsi le 早速始めなさい!! (sassoku hajimenasai!! = commencez de suite !!, qu'on peut traduire dans ce cas par Bon, on commence maintenant !! ) du début de Lucky Star, indique que Kagami en a marre du flood des ses copines, et aimerait bien que l'épisode commence.

Notez toutefois que cette forme en nasai apparaît dans certaines expressions comme
御免なさい (gomennasai) =excusez-moi, ou bien littéralement veuillez m'excuser, ou dans お休みなさい (oyasuminasai) qui signifie bonne nuit, mais peut se traduire littéralement par reposez-vous bien du verbe 休む (yasumu) = se reposer.

日本文法はかんたんでしょうね!
Spoiler :
Nihon bunpou wa kantan deshou ne !

Pour les furigana, je pense que c'est pas impossible mais pas simple (je suppose qu'avec un éditeur avancé de texte ça doit pouvoir se faire), mais bon, les phrases qu'on a ne sont pas trop trop compliquées et avec la transcription romaji, il n'est pas trop difficile de retrouvez la prononciation du kanji, mais c'est vrai que c'est moins pratique quand on veut lire le texte uniquement en japonais.
Avatar de l’utilisateur
Sousuke
Habitué
 
Messages: 107
Enregistré le: 26 Avr 2005 00:00
Localisation: Uruzu-7

Messagepar haurus » 20 Fév 2008 15:46

Si c'est trop compliqué, laissez tomber les furigana, c'est pas grave.
C'est vrai que d'habitude vous mettez toujours la transcription en romanji et c'est sur que ça aide. Je suis vraiment mauvais en kanji, je sais pas pourquoi je les retiens jamais à l'exception de ce qu'on utilise tout le temps (ex : le kanji de Kau (=acheter)) donc même s'ils sont simple c'est à dire moins de 5 traits j'arrive encore à les oublier :s

En tout cas merci pour vos précisions, ça facilite l'apprentissage du japonais :wink:
Image

Ce qui ne parvient pas à la conscience...
...revient sous la forme du destin !
Avatar de l’utilisateur
haurus
Senpai
 
Messages: 824
Enregistré le: 16 Mai 2006 21:37
Localisation: Fan de DarkFantasy :)

Messagepar kyntriad » 21 Fév 2008 01:45

J'ai quelques interrogation concernant les dates et heure et la façon de les écrire. Je précise que j'ai un niveau à peu près nul (quelques années à entendre des animes/dramas + apprendre les hiragana récemment... bref)

Je parcourais tout à l'heure le site de fujiTv et j'ai essayé de capter ce qui était écrit (très original :p)

Voici la page en question: http://wwwz.fujitv.co.jp/nodame/index.html

J'ai donc cru comprendre que
Code: Tout sélectionner
第一夜:2008年1月4日(金) 21時03分~23時22分放送


signifiait que la diffusion a eu lieu le 4 janvier 2008 de 21h03 a 23h22. je suppose que ça doit être ça mais ce qui m'intrigue est au niveau des kanjis utilisés. j'ai essayé de trouver ce qu'ils signifiaient séparément mais tous ne sont aps clair (pour moi en tout cas)

Par exemple 月 (tsuki) => lune. Pourquoi lune plutôt que mois ? une histoire de calendrier lunaire la-dedans ou aucun rapport ? yé comprend pô :oops: (mais peut-être n'y a-t-il rien a chercher aussi )

Ensuite celui entre parenthèse 金 qui signifierai si le traducteur est efficace "métal, or, argent (monnaie)". De même c'est plutôt obscur, plus que tsuki en l'occurence.

Le reste je crois comprendre textuellement:

Première partie de soirée: le 4ieme jour du premier mois de l'année 2008 (... euh joker ...) 21h03m => 23h22m et on se sépare

Tout ça a pitetre pas d'importance fondamentale mais je me demandais pourquoi la lune et quel est le sens de cette parenthèse ?
Avatar de l’utilisateur
kyntriad
Visiteur
 
Messages: 86
Enregistré le: 10 Aoû 2004 00:00

Messagepar Sousuke » 21 Fév 2008 11:10

Eh bien tu n'es vraiment pas loin, il te manque quelques notions sur les kanjis et les dates.

Tous d'abord, les kanjis, aussi appelés idéogrammes chinois, représentent, comme leur nom l'indique, une idée, et peuvent avoir des sens et des prononciations différentes suivant le contexte dans lequel ils sont employés.

Ainsi 月 peut se prononcer tsuki = la lune, mais aussi dans le contexte d'une date gatsu = mois ou même getsu = lundi (mais je vais revenir sur les jours de la semaine).

Concernant les dates ; en japonais c'est très simple, le format est le suivant
n° d'années + 年 (nen = année) + n° de mois + 月 (gatsu = mois) + n° de jour + 日(ka = jour). (oui en japonais, le mois de juillet par exemple c'est juste le 7ème mois ...)
Pour les heures : n° d'heure + 時 (ji = heure) + n° de minute + 分 (pun ou fun = minutes).

Enfin ce qu'il nous manque c'est 放送 (housu) = diffusion et le (金) qui t'as un peu troublé, mais qui signifie tout simplement que c'est un vendredi.
En effet les jours de la semaine sont pas aussi simple que les mois de l'année : ils sont composés d'un radical + 曜日 (youbi).

日曜日 (nichi you bi = jour du soleil) dimanche
月曜日 (gestu you bi = jour de la lune) lundi
火曜日 (ka you bi) = jour du feu) mardi
水曜日 (sui you bi = jour de l'eau) mercredi
木曜日 (moku you bi = jour de l'arbre) jeudi
金曜日 (kin you bi = jour de l'or ) vendredi
土曜日 (do you bi = jour de la terre) samedi

Mais dans les programme TV, on ne prend pas la peine d'écrire le youbi, on indique seulement le radical, d'où le (金) pour vendredi.

NB: on trouvera aussi dans les programmes japonais des heures un peu étrange genre 25時, 26時 etc. C'est normal, car au lieu de mettre 1 heure du mat', 2h du mat' dans les programmes, les japonais mettent plutôt 25 heure du soir, 26 heure du soir etc.
Vas comprendre Charles ...
Avatar de l’utilisateur
Sousuke
Habitué
 
Messages: 107
Enregistré le: 26 Avr 2005 00:00
Localisation: Uruzu-7

Messagepar kyntriad » 21 Fév 2008 19:58

hmmm okay !

Merci c'est plus clair maintenant, je vais pouvoir joyeusement lire des dates en japonais :D
Avatar de l’utilisateur
kyntriad
Visiteur
 
Messages: 86
Enregistré le: 10 Aoû 2004 00:00

PrécédenteSuivante

Retourner vers Culture Japonaise, Cosplay et Drama

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 6 invités